௪௧
وَلَقَدْ جَاۤءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ ٤١
- walaqad jāa
- وَلَقَدْ جَآءَ
- திட்டவட்டமாக/வந்தன
- āla fir'ʿawna
- ءَالَ فِرْعَوْنَ
- ஃபிர்அவ்னை பின்பற்றியவர்களுக்கு
- l-nudhuru
- ٱلنُّذُرُ
- எச்சரிக்கை
நிச்சயமாக, ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களிடம் பல எச்சரிக்கைகள் வந்தன. ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௧)Tafseer
௪௨
كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنٰهُمْ اَخْذَ عَزِيْزٍ مُّقْتَدِرٍ ٤٢
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- அவர்கள் பொய்ப்பித்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- நமது அத்தாட்சிகளை
- kullihā fa-akhadhnāhum
- كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ
- எல்லாம்/ஆகவே அவர்களை தண்டித்தோம்
- akhdha
- أَخْذَ
- தண்டனையால்
- ʿazīzin
- عَزِيزٍ
- மிக்க மிகைத்தவன்
- muq'tadirin
- مُّقْتَدِرٍ
- மகா வல்லமை உடையவனின்
நம்முடைய அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் அவர்கள் பொய்யாக்கிக் கொண்டே வந்தார்கள். ஆகவே, மிக்க சக்திவாய்ந்த பலசாலி பிடிப்பதைப் போல் நாம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டோம். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௨)Tafseer
௪௩
اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ ٤٣
- akuffārukum khayrun
- أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ
- உங்களுடைய நிராகரிப்பாளர்கள் சிறந்தவர்களா?
- min ulāikum
- مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ
- அவர்களை விட
- am lakum
- أَمْ لَكُم
- அவர்கள் உங்களுக்கு இருக்கிறதா?
- barāatun
- بَرَآءَةٌ
- விடுதலை பத்திரம்
- fī l-zuburi
- فِى ٱلزُّبُرِ
- வேதங்களில்
(மக்காவாசிகளே!) உங்களிலுள்ள நிராகரிப்பவர்கள் (அழிந்து போன) இவர்களைவிட மேலானவர்களா? அல்லது, (உங்களைத் தண்டிக்கப்படாது என்பதற்காக) உங்களுக்கு (ஏதேனும்) விடுதலைச் சீட்டு உண்டா? ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௩)Tafseer
௪௪
اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ ٤٤
- am yaqūlūna
- أَمْ يَقُولُونَ
- அல்லது கூறுகிறார்களா?
- naḥnu
- نَحْنُ
- நாங்கள் ஆவோம்
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- கூட்டம்
- muntaṣirun
- مُّنتَصِرٌ
- பழிதீர்த்துக் கொள்கின்ற
அல்லது, (நபியே!) நாங்கள் பெருங்கூட்டத்தினர் என்றும், நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உதவி புரிந்து கொள்ளக் கூடியவர்கள். (எங்களுக்கு யாதொரு பயமுமில்லை;) என்றும் இவர்கள் கூறுகின்றனரா? ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௪)Tafseer
௪௫
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّوْنَ الدُّبُرَ ٤٥
- sayuh'zamu
- سَيُهْزَمُ
- விரைவில் தோற்கடிக் கப்படுவார்கள்
- l-jamʿu
- ٱلْجَمْعُ
- இந்த கூட்டங்கள்
- wayuwallūna
- وَيُوَلُّونَ
- இன்னும் காட்டுவார்கள்
- l-dubura
- ٱلدُّبُرَ
- புறமுதுகு
அதிசீக்கிரத்தில் இவர்களுடைய கூட்டம் சிதறடிக்கப்பட்டு, (இவர்கள்) புறங்காட்டிச் செல்வார்கள். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௫)Tafseer
௪௬
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ ٤٦
- bali
- بَلِ
- மாறாக
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- மறுமைதான்
- mawʿiduhum
- مَوْعِدُهُمْ
- வாக்களிக்கப்பட்ட நேரமாகும் இவர்களின்
- wal-sāʿatu
- وَٱلسَّاعَةُ
- மறுமை
- adhā
- أَدْهَىٰ
- மிக பயங்கரமானதும்
- wa-amarru
- وَأَمَرُّ
- மிக கசப்பானதாகும்
அன்றி, மறுமை நாள்தான் இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட தவணை. அந்த மறுமை நாள் மிக்க திடுக்கமானதாகவும், மிக்க கசப்பாகவும் இருக்கும். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௬)Tafseer
௪௭
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ ٤٧
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகள்
- fī ḍalālin
- فِى ضَلَٰلٍ
- வழிகேட்டிலும்
- wasuʿurin
- وَسُعُرٍ
- மிகப் பெரிய சிரமத்திலும்
நிச்சயமாகக் குற்றவாளிகள் (இம்மையில்) வழிகேட்டிலும் (மறுமையில்) நரகத்திலும்தான் இருப்பார்கள். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௭)Tafseer
௪௮
يَوْمَ يُسْحَبُوْنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْۗ ذُوْقُوْا مَسَّ سَقَرَ ٤٨
- yawma
- يَوْمَ
- நாளில்
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- இழுக்கப்படுவார்கள்
- fī l-nāri
- فِى ٱلنَّارِ
- நரகத்தில்
- ʿalā wujūhihim
- عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ
- அவர்களின் முகங்கள் மீது
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- சுவையுங்கள்!
- massa
- مَسَّ
- கடுமையை
- saqara
- سَقَرَ
- சகர் நரகத்தின்
இவர்கள் நரகத்திற்கு முகங்குப்புற இழுத்துச் செல்லும் நாளில் இவர்களை நோக்கி "(உங்களை) நரக நெருப்பு பொசுக்குவதைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" என்று கூறப்படும். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௮)Tafseer
௪௯
اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنٰهُ بِقَدَرٍ ٤٩
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- kulla shayin
- كُلَّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- அவற்றைப் படைத்தோம்
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- ஓர் அளவில்
நிச்சயமாக நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் குறிப்பான திட்டப்படியே படைத்திருக்கின்றோம். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௪௯)Tafseer
௫௦
وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ ٥٠
- wamā amrunā
- وَمَآ أَمْرُنَآ
- நமது கட்டளை இல்லை
- illā wāḥidatun
- إِلَّا وَٰحِدَةٌ
- ஒன்றைத் தவிர
- kalamḥin
- كَلَمْحٍۭ
- சிமிட்டுவதைப் போல்
- bil-baṣari
- بِٱلْبَصَرِ
- கண்
(யாதொரு பொருளையும் நாம் படைக்க நாடினால்) நம்முடைய கட்டளை(யெல்லாம்) கண் சிமிட்டுவதைப் போன்ற ஒன்றுதான். ([௫௪] ஸூரத்துல் கமர்: ௫௦)Tafseer