குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந்நஜ்ம் வசனம் ௨௯
Qur'an Surah An-Najm Verse 29
ஸூரத்துந்நஜ்ம் [௫௩]: ௨௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ (النجم : ٥٣)
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn away
- ஆகவே, நீர் புறக்கணிப்பீராக!
- ʿan man tawallā
- عَن مَّن تَوَلَّىٰ
- from (him) who turns away
- விலகியவர்களை
- ʿan dhik'rinā
- عَن ذِكْرِنَا
- from Our Reminder
- நம் நினைவை விட்டு
- walam yurid
- وَلَمْ يُرِدْ
- and not he desires
- அவர்கள் நாடவில்லை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- l-ḥayata l-dun'yā
- ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
- the life (of) the world
- உலக வாழ்க்கையை
Transliteration:
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa(QS. an-Najm:29)
English Sahih International:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. An-Najm, Ayah ௨௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) எவன் என்னைத் தியானிக்காது விலகி, இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர, (மறுமையை) விரும்பாதிருக்கின்றானோ, அவனை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுங்கள். (ஸூரத்துந்நஜ்ம், வசனம் ௨௯)
Jan Trust Foundation
ஆகவே, எவன் நம்மை தியானிப்பதை விட்டும் பின் வாங்கிக் கொண்டானோ - இவ்வுலக வாழ்வையன்றி வேறெதையும் நாடவில்லையோ அவனை (நபியே!) நீர் புறக்கணித்து விடும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆகவே, நமது நினைவை விட்டு (-குர்ஆனை விட்டு) விலகியவர்களை (நபியே!) நீர் புறக்கணிப்பீராக! அவர்கள் உலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு எதையும் நாடவில்லை.