اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١
- alakumu
- أَلَكُمُ
- உங்களுக்கு?
- l-dhakaru
- ٱلذَّكَرُ
- ஆண் பிள்ளையும்
- walahu
- وَلَهُ
- அவனுக்கு
- l-unthā
- ٱلْأُنثَىٰ
- பெண் பிள்ளையுமா?
என்னே! உங்களுக்கு ஆண் மக்கள், அவனுக்குப் பெண் மக்களா? ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௧)Tafseer
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢
- til'ka
- تِلْكَ
- இது
- idhan qis'matun
- إِذًا قِسْمَةٌ
- அப்படியென்றால்/ஒரு பங்கீடாகும்
- ḍīzā
- ضِيزَىٰٓ
- அநியாயமான
அவ்வாறாயின், அது மிக்க அநியாயமான பங்கீடாகும். ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௨)Tafseer
اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣
- in hiya
- إِنْ هِىَ
- இவை வேறில்லை
- illā asmāon
- إِلَّآ أَسْمَآءٌ
- பெயர்களே தவிர
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- இவற்றுக்கு பெயர் வைத்தீர்கள்
- antum
- أَنتُمْ
- நீங்களும்
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- உங்கள் மூதாதைகளும்
- mā anzala
- مَّآ أَنزَلَ
- இறக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bihā
- بِهَا
- இவற்றுக்கு
- min sul'ṭānin
- مِن سُلْطَٰنٍۚ
- எவ்வித ஆதாரத்தையும்
- in yattabiʿūna
- إِن يَتَّبِعُونَ
- நீங்கள் பின்பற்றுவதில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- வீண்எண்ணத்தையும்
- wamā tahwā
- وَمَا تَهْوَى
- விரும்புகின்றதையும்
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُۖ
- மனங்கள்
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- jāahum
- جَآءَهُم
- வந்துள்ளது
- min rabbihimu
- مِّن رَّبِّهِمُ
- அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- நேர்வழி
இவைகளெல்லாம் நீங்களும், உங்கள் மூதாதைகளும் வைத்துக்கொண்ட வெறும் பெயர்களேயன்றி (உண்மையில் அவை) ஒன்றுமில்லை. அ(வை தெய்வம் என்ப)தற்காக அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு ஆதாரத்தையும் (முந்திய எந்த வேதத்திலும்) இறக்கிவைக்கவில்லை. அவர்கள் (தங்கள்) சரீர இச்சைகளின் பொருட்டு, வீண் சந்தேகத்தைப் பின்பற்றுகின்றனரே அன்றி, (வேறு) இல்லை. நிச்சயமாக அவர்கள் இறைவனிடமிருந்து அவர்களுக்கு நேரான வழி வந்தே இருக்கின்றது. (எனினும், அதனை அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை.) ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௩)Tafseer
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤
- am lil'insāni
- أَمْ لِلْإِنسَٰنِ
- மனிதனுக்கு கிடைத்துவிடுமா?
- mā tamannā
- مَا تَمَنَّىٰ
- அவன் விரும்பியது
மனிதன் விரும்பியதெல்லாம் அவனுக்குக் கிடைத்துவிடுமா? ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௪)Tafseer
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ ٢٥
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே உரியது
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- மறுமையும்
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰ
- இந்த உலகமும்
(ஏனென்றால்) இம்மையும் மறுமையும் அல்லாஹ்வுக் குறியனவே! (அவன் விரும்பியவர்களுக்கே அவற்றின் பாக்கியத்தை அளிப்பான்.) ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௫)Tafseer
وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ٢٦
- wakam
- وَكَم
- எத்தனையோ
- min malakin
- مِّن مَّلَكٍ
- வானவர்கள்
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ள
- lā tugh'nī
- لَا تُغْنِى
- தடுக்காது
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- அவர்களின் சிபாரிசு
- shayan
- شَيْـًٔا
- எதையும்
- illā min baʿdi
- إِلَّا مِنۢ بَعْدِ
- தவிர/பின்னரே
- an yadhana
- أَن يَأْذَنَ
- அனுமதிக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்வின்
- liman yashāu
- لِمَن يَشَآءُ
- அவன் நாடுகின்றவருக்கு
- wayarḍā
- وَيَرْضَىٰٓ
- இன்னும் அவன் விரும்புகின்ற(வருக்கு)
வானத்தில் எத்தனையோ மலக்குகள் இருக்கின்றனர். (எவருக்காகவும்) அவர்கள் பரிந்து பேசுவது யாதொரு பயனும் அளிக்காது. ஆயினும், அல்லாஹ் விரும்பி, எவரைப் பற்றித் திருப்தியடைந்து அவன் அனுமதி கொடுக்கின்றானோ அவரைத் தவிர, (அவர் பேசுவது பயனளிக்கும்). ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௬)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ٢٧
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna lā yu'minūna
- ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- layusammūna
- لَيُسَمُّونَ
- பெயர் சூட்டுகின்றார்கள்
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- வானவர்களுக்கு
- tasmiyata
- تَسْمِيَةَ
- பெயர்களை
- l-unthā
- ٱلْأُنثَىٰ
- பெண்களின்
நிச்சயமாக எவர்கள் மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ள வில்லையோ, அவர்கள் மலக்குகளுக்குப் பெண் பெயர் சூட்டுகின்றனர். ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௭)Tafseer
وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ٢٨
- wamā lahum
- وَمَا لَهُم
- அவர்களுக்கு இல்லை
- bihi
- بِهِۦ
- அதைப் பற்றி
- min ʿil'min
- مِنْ عِلْمٍۖ
- எவ்வித கல்வி அறிவும்
- in yattabiʿūna
- إِن يَتَّبِعُونَ
- அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّۖ
- வீண் எண்ணத்தை
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- வீண் எண்ணம்
- lā yugh'nī
- لَا يُغْنِى
- பலன் தராது
- mina l-ḥaqi
- مِنَ ٱلْحَقِّ
- உண்மைக்கு பதிலாக
- shayan
- شَيْـًٔا
- அறவே
இதைப் பற்றி அவர்களுக்கு யாதொரு ஞானமும் கிடையாது. (ஆதாரமற்ற) வீண் சந்தேகத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. வீண் சந்தேகம் யாதொன்றையும் உறுதிப்படுத்தாது. ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௮)Tafseer
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ٢٩
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- ஆகவே, நீர் புறக்கணிப்பீராக!
- ʿan man tawallā
- عَن مَّن تَوَلَّىٰ
- விலகியவர்களை
- ʿan dhik'rinā
- عَن ذِكْرِنَا
- நம் நினைவை விட்டு
- walam yurid
- وَلَمْ يُرِدْ
- அவர்கள் நாடவில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- l-ḥayata l-dun'yā
- ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
- உலக வாழ்க்கையை
(நபியே!) எவன் என்னைத் தியானிக்காது விலகி, இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர, (மறுமையை) விரும்பாதிருக்கின்றானோ, அவனை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுங்கள். ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௨௯)Tafseer
ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ٣٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அதுதான்
- mablaghuhum
- مَبْلَغُهُم
- அவர்களது முதிர்ச்சியாகும்
- mina l-ʿil'mi
- مِّنَ ٱلْعِلْمِۚ
- கல்வியின்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka huwa
- رَبَّكَ هُوَ
- உமது இறைவன்தான்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- biman ḍalla
- بِمَن ضَلَّ
- வழிதவறியவர்களை
- ʿan sabīlihi
- عَن سَبِيلِهِۦ
- தனது பாதையை விட்டு
- wahuwa
- وَهُوَ
- இன்னும் அவன்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- bimani ih'tadā
- بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
- நேர்வழி பெற்றவர்களையும்
இவர்களுடைய கல்வி ஞானம் இவ்வளவு தூரம்தான் செல்கின்றது. (இதற்கு மேல் செல்வதில்லை.) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன், தன்னுடைய வழியிலிருந்து தவறியவன் யாரென்பதையும் நன்கறிவான். நேரான வழியில் செல்பவன் யாரென்பதையும் அவன் நன்கறிவான். ([௫௩] ஸூரத்துந்நஜ்ம்: ௩௦)Tafseer