௩௧
قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ ٣١
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- tarabbaṣū
- تَرَبَّصُوا۟
- நீங்கள் எதிர்பாருங்கள்
- fa-innī
- فَإِنِّى
- நிச்சயமாக நானும்
- maʿakum
- مَعَكُم
- உங்களுடன்
- mina l-mutarabiṣīna
- مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
- எதிர்பார்ப்பவர்களில்
ஆகவே (அவர்களை நோக்கி, அதனை) "நீங்களும் எதிர் பார்த்திருங்கள். (என்ன நடக்கிறது என்பதை) நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் எதிர்பார்த்திருக்கின்றேன்" என்று கூறுங்கள். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௧)Tafseer
௩௨
اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ٣٢
- am tamuruhum
- أَمْ تَأْمُرُهُمْ
- அவர்களை ஏவுகின்றதா?
- aḥlāmuhum
- أَحْلَٰمُهُم
- அவர்களது அறிவுகள்
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- இதற்கு
- am hum
- أَمْ هُمْ
- அல்லது அவர்கள்
- qawmun
- قَوْمٌ
- மக்களா?
- ṭāghūna
- طَاغُونَ
- வரம்பு மீறுகின்ற(வர்கள்)
(நபியே! உங்களை குறிகாரர் என்றும், பைத்தியக்காரர் என்றும் கூறும்படி) அவர்களுடைய அறிவுதான் அவர்களைத் தூண்டுகின்றதா? அல்லது (இயற்கையாகவே) அவர்கள் விஷமிகள்தானா? ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௨)Tafseer
௩௩
اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ٣٣
- am yaqūlūna
- أَمْ يَقُولُونَ
- அல்லது கூறுகிறார்களா?
- taqawwalahu
- تَقَوَّلَهُۥۚ
- இதை புனைந்து கூறுகிறார்
- bal lā yu'minūna
- بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
- மாறாக/நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
அல்லது (நமது நபியாகிய) இவர் பொய்யாகவே அதனைக் கற்பனை செய்து கொண்டாரென்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அன்று! (மனமுரண்டாகவே) இதனை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை. ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௩)Tafseer
௩௪
فَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ ٣٤
- falyatū biḥadīthin mith'lihi
- فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ
- இது போன்ற ஒரு பேச்சை அவர்கள் கொண்டு வரட்டும்!
- in kānū ṣādiqīna
- إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
- இவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால்
(நபியே! இதனை நீங்கள் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டீரென்று கூறுவதில்) அவர்கள் உண்மை சொல்பவர் களாயிருந்தால் (அவர்களும் கற்பனை செய்துகொண்டு) இதைப் போன்ற யாதொரு வாக்கியத்தைக் கொண்டு வரவும். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௪)Tafseer
௩௫
اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ ٣٥
- am khuliqū
- أَمْ خُلِقُوا۟
- இவர்கள் படைக்கப்பட்டார்களா?
- min ghayri shayin
- مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ
- ஏதும் இன்றி
- am
- أَمْ
- அல்லது
- humu
- هُمُ
- இவர்கள்தான்
- l-khāliqūna
- ٱلْخَٰلِقُونَ
- படைத்தவர்களா?
அல்லது இவர்கள் எவருடைய படைப்பும் இல்லாமல் தாமாகவே உண்டாகி விட்டனரா? அல்லது இவர்கள் தம்மைத்தாமே படைத்துக் கொண்டனரா? ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௫)Tafseer
௩௬
اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ ٣٦
- am khalaqū
- أَمْ خَلَقُوا۟
- இவர்கள்தான் படைத்தார்களா?
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களை(யும்)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَۚ
- பூமியையும்
- bal
- بَل
- மாறாக
- lā yūqinūna
- لَّا يُوقِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
அல்லது வானங்களையும் பூமியையும் இவர்கள் படைத்தார்களா? அன்று. (இவைகளை எல்லாம் படைத்தவன் அல்லாஹ்தான். அவனை) இவர்கள் நம்புவதில்லை. ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௬)Tafseer
௩௭
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ ٣٧
- am ʿindahum
- أَمْ عِندَهُمْ
- இவர்களிடம் இருக்கின்றனவா?
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- பொக்கிஷங்கள்
- rabbika
- رَبِّكَ
- உமது இறைவனின்
- am humu l-muṣayṭirūna
- أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
- அல்லது அவர்கள் அடக்கிவிடக் கூடியவர்களா?
அல்லது இவர்களிடமே உங்களது இறைவனின் பொக்கிஷங்கள் அனைத்தும் இருக்கின்றனவா? அல்லது இவர்கள் அதனைப் பங்கிடக்கூடிய அதிகாரிகளா? ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௭)Tafseer
௩௮
اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَّسْتَمِعُوْنَ فِيْهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۗ ٣٨
- am lahum
- أَمْ لَهُمْ
- ?/அவர்களுக்கு
- sullamun
- سُلَّمٌ
- ஓர் ஏணி
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- செவியுறுகின்றனரா
- fīhi
- فِيهِۖ
- அதில்
- falyati
- فَلْيَأْتِ
- வரட்டும்
- mus'tamiʿuhum
- مُسْتَمِعُهُم
- அவர்களில் செவியுற்றவர்
- bisul'ṭānin mubīnin
- بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
- தெளிவான ஓர் ஆதாரத்தைக் கொண்டு
அல்லது இவர்களுக்கு (வானத்தில் ஏறக்கூடிய) ஏணி இருந்து (அங்குச் சென்று, அங்கு நடைபெறும் பேச்சுகளைக்) கேட்டு வருகின்றனரா? அவ்வாறாயின், (அவைகளை) இவர்கள் கேட்டு வந்ததற்குத் தெளிவான ஓர் ஆதாரத்தைக் கொண்டு வரவும். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௮)Tafseer
௩௯
اَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ ٣٩
- am lahu
- أَمْ لَهُ
- ?/அவனுக்கு
- l-banātu
- ٱلْبَنَٰتُ
- பெண் பிள்ளைகளும்
- walakumu
- وَلَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-banūna
- ٱلْبَنُونَ
- ஆண் பிள்ளைகளும்
அல்லது (நீங்கள் கூறுகின்றபடி) அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் சந்ததிகள்; உங்களுக்கு மட்டும் ஆண் சந்ததிகளா? ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௯)Tafseer
௪௦
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ ٤٠
- am tasaluhum
- أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ
- அவர்களிடம் நீர் கேட்கின்றீரா?
- ajran
- أَجْرًا
- கூலி எதையும்
- fahum
- فَهُم
- அவர்கள்
- min maghramin
- مِّن مَّغْرَمٍ
- கடன் தொகையினால்
- muth'qalūna
- مُّثْقَلُونَ
- சுமைக்குள்ளாகி விட்டார்களா?
அல்லது நீங்கள் ஏதும் அவர்களிடம் கூலி கேட்டு அந்தப் பளுவை இவர்கள் சுமக்க முடியாமல் இருக்கின்றனரா? ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௪௦)Tafseer