وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்களோ
- wa-ittabaʿathum
- وَٱتَّبَعَتْهُمْ
- இன்னும் அவர்களைப் பின்பற்றினார்களோ
- dhurriyyatuhum
- ذُرِّيَّتُهُم
- அவர்களின் சந்ததிகளும்
- biīmānin
- بِإِيمَٰنٍ
- இறை நம்பிக்கையில்
- alḥaqnā bihim
- أَلْحَقْنَا بِهِمْ
- அவர்களுடன் சேர்த்து வைப்போம்
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- அவர்களின் சந்ததிகளை
- wamā alatnāhum
- وَمَآ أَلَتْنَٰهُم
- அவர்களுக்கு நாம் குறைக்க மாட்டோம்
- min ʿamalihim
- مِّنْ عَمَلِهِم
- அவர்களின் அமல்களில்
- min shayin
- مِّن شَىْءٍۚ
- எதையும்
- kullu im'ri-in
- كُلُّ ٱمْرِئٍۭ
- ஒவ்வொரு/மனிதனும்
- bimā kasaba
- بِمَا كَسَبَ
- தான் செய்த செயலுக்காக
- rahīnun
- رَهِينٌ
- தடுத்து வைக்கப்பட்டிருப்பான்
எந்த நம்பிக்கையாளர்களின் சந்ததிகள், தங்கள் பெற்றோர்களைப் பின்பற்றி நம்பிக்கை கொள்கின்றார்களோ (அந்தச் சந்ததிகளின் நன்மைகள் குறைவாக இருந்தும் அவர்களின் பெற்றோர்கள் திருப்தியடையும் பொருட்டு) அவர்களுடைய சந்ததிகளையும் அவர்களுடன் (சுவனபதியில்) சேர்த்துவிடுவோம். இதனால் அவர்களுடைய பெற்றோர்களின் நன்மைகளில் ஒன்றையுமே நாம் குறைத்துவிட மாட்டோம். ஒவ்வொரு மனிதனும் தன்னுடைய செயலுக்குப் பிணையாக இருக்கின்றான். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௧)Tafseer
وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ ٢٢
- wa-amdadnāhum
- وَأَمْدَدْنَٰهُم
- நாம் இவர்களுக்கு கொடுத்துக் கொண்டே இருப்போம்
- bifākihatin
- بِفَٰكِهَةٍ
- பழங்களை(யும்)
- walaḥmin
- وَلَحْمٍ
- மாமிசங்களையும்
- mimmā yashtahūna
- مِّمَّا يَشْتَهُونَ
- அவர்கள் விரும்புகின்றவற்றின்
அவர்கள் விரும்பிய (பற்பல வகை) கனி வர்க்கங்களையும், மாமிசங்களையும் அவர்களுக்கு (அனுதினமும்) நாம் (ஏராளமாகக்) கொடுத்து வருவோம். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௨)Tafseer
يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ ٢٣
- yatanāzaʿūna fīhā
- يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا
- அதில் ஒருவருக்கொருவர் பரிமாறிக் கொள்வார்கள்
- kasan
- كَأْسًا
- குடிபானம் நிறைந்த குவளைகளை
- lā laghwun fīhā
- لَّا لَغْوٌ فِيهَا
- அதில் பொய் இருக்காது
- walā tathīmun
- وَلَا تَأْثِيمٌ
- பிறரை பாவத்தில் தள்ளுகின்ற செயல்கள் இருக்காது
ஒருவருடைய கிண்ணத்தை மற்றொருவர் (களிப்பால்) பிடுங்கிக் கொள்வார். (அதனால்) மனத்தாங்கலோ அல்லது மரியாதைக்குறைவோ ஏற்படாது. ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௩)Tafseer
وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ٢٤
- wayaṭūfu
- وَيَطُوفُ
- சுற்றி வருவார்கள்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்களை
- ghil'mānun
- غِلْمَانٌ
- சிறுவர்கள்
- lahum
- لَّهُمْ
- அவர்களுக்குரிய
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- அவர்களோ இருப்பார்கள்
- lu'lu-on
- لُؤْلُؤٌ
- முத்துக்களைப் போன்று
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- பாதுகாக்கப்பட்ட
அவர்களுக்குப் பணி செய்ய எந்நேரமும் சிறுவர்கள் பலர் சுற்றிக்கொண்டே இருப்பார்கள். அவர்கள் பதிந்த முத்துக்களைப் போல் (பிரகாசமாகத் தோற்றமளிப்பார்கள்.) ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௪)Tafseer
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٥
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- முன்னோக்கி வருவார்கள்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- அவர்களில் சிலர்
- ʿalā baʿḍin
- عَلَىٰ بَعْضٍ
- சிலரை
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- தங்களுக்குள் கேட்டவர்களாக
அவர்களில் ஒருவர் மற்றொருவரை நோக்கியிருந்து கொண்டு (உல்லாசமாக) உரையாட ஆரம்பித்து, ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௫)Tafseer
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ٢٦
- qālū
- قَالُوٓا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- kunnā
- كُنَّا
- இருந்தோம்
- qablu
- قَبْلُ
- இதற்கு முன்னர்
- fī ahlinā
- فِىٓ أَهْلِنَا
- எங்கள் குடும்பங்களில்
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- பயந்தவர்களாகவே
"இதற்கு முன்னர், நாம் நம்முடைய குடும்பத்தைப் பற்றி (அவர்களுடைய கதி என்னவாகுமோ என்று) மெய்யாகவே பயந்து கொண்டே இருந்தோம். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௬)Tafseer
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ ٢٧
- famanna
- فَمَنَّ
- ஆக, உபகாரம் புரிந்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- எங்கள் மீது
- wawaqānā
- وَوَقَىٰنَا
- இன்னும் எங்களை பாதுகாத்தான்
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- வேதனையை விட்டும்
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- நரகத்தின்
ஆயினும், அல்லாஹ் நம்மீது அருள் புரிந்து கொடிய வேதனையிலிருந்து நம்மை(யும் நம் குடும்பத்தினரையும்) காப்பாற்றினான். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௭)Tafseer
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ٢٨
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- kunnā
- كُنَّا
- இருந்தோம்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- இதற்கு முன்னர்
- nadʿūhu
- نَدْعُوهُۖ
- அவனை அழைப்பவர்களாக
- innahu huwa
- إِنَّهُۥ هُوَ
- நிச்சயமாக அவன்தான்
- l-baru
- ٱلْبَرُّ
- மிகவும் அருளுடையவன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- மகா கருணையாளன்
இதற்கு முன்னர் (வேதனையிலிருந்து நம்மை காக்கும்படி) மெய்யாகவே நாம் அவனிடம் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டு இருந்தோம். மெய்யாகவே அவன் நன்றி செய்பவனும் பேரன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான்" என்றும் கூறுவார்கள். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௮)Tafseer
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ٢٩
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- ஆகவே, நல்லுபதேசம் செய்வீராக!
- famā anta
- فَمَآ أَنتَ
- நீர் இல்லை
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- அருட்கொடையால்
- rabbika
- رَبِّكَ
- உமது இறைவனின்
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- குறிசொல்பவராக(வும்)
- walā majnūnin
- وَلَا مَجْنُونٍ
- பைத்தியக்காரராகவும்
(நபியே!) நீங்கள் (நிராகரிப்பவர்களுக்கு வேதனையை) ஞாபகமூட்டிக்கொண்டே இருங்கள். உங்களது இறைவனின் அருளால் நீங்கள் குறி சொல்பவருமல்ல; பைத்தியக்காரருமல்ல. ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௨௯)Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ٣٠
- am yaqūlūna
- أَمْ يَقُولُونَ
- அல்லது கூறுகிறார்களா?
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- ஒரு கவிஞர்
- natarabbaṣu
- نَّتَرَبَّصُ
- நாங்கள் எதிர்பார்க்கின்றோம்
- bihi
- بِهِۦ
- அவருக்கு
- rayba
- رَيْبَ
- அசம்பாவிதங்களை
- l-manūni
- ٱلْمَنُونِ
- காலத்தின்
(உங்களைப் பற்றி) அவர்கள் (நீங்கள்) ஒரு கவிஞர்தான் என்று கூறுகின்றனரா? (இக்கூற்றுக்குத் தண்டனையாக அவர்கள் மீது சம்பவிக்கக் கூடிய) காலச்சக்கரத்தை எதிர்பார்த்திருப்போம். ([௫௨] ஸூரத்துத் தூர்: ௩௦)Tafseer