குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஃகாஃப் வசனம் ௨௨
Qur'an Surah Qaf Verse 22
ஸூரத்து ஃகாஃப் [௫௦]: ௨௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ (ق : ٥٠)
- laqad
- لَّقَدْ
- "Certainly
- திட்டவட்டமாக
- kunta
- كُنتَ
- you were
- நீ இருந்தாய்
- fī ghaflatin
- فِى غَفْلَةٍ
- in heedlessness
- மறந்த நிலையில்
- min hādhā
- مِّنْ هَٰذَا
- of this
- இதை
- fakashafnā
- فَكَشَفْنَا
- So We have removed
- நாம் அகற்றினோம்
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- உன்னை விட்டும்
- ghiṭāaka
- غِطَآءَكَ
- your cover
- உனது திரையை
- fabaṣaruka
- فَبَصَرُكَ
- so your sight
- ஆகவே, உனது பார்வை
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- இன்றைய தினம்
- ḥadīdun
- حَدِيدٌ
- (is) sharp"
- மிகக் கூர்மையானதாக
Transliteration:
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed(QS. Q̈āf:22)
English Sahih International:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (QS. Qaf, Ayah ௨௨)
Abdul Hameed Baqavi:
அவனை நோக்கி "நிச்சயமாக நீ இதனைப் பற்றிக் கவலையற்றிருந்தாய். உன் பார்வையை மறைத்துக் கொண்டிருந்த திரையை உன்னைவிட்டும் நாம் நீக்கிவிட்டோம். இன்றைய தினம் உன்னுடைய பார்வை கூர்மையாயிருக்கின்றது. (ஆகவே, நீ மறுத்துக் கொண்டிருந்த இதனை உன் கண்ணைத் திறந்து பார்" என்று கூறப்படும்.) (ஸூரத்து ஃகாஃப், வசனம் ௨௨)
Jan Trust Foundation
“நீ இதைப் பற்றி அலட்சியத்தில் இருந்தாய்; (இப்பொழுது) உன் (பார்வையை) விட்டு உனது திரையை நாம் அகற்றி விட்டோம். எனவே, இன்று உன் பார்வை கூர்மையாக இருக்கிறது.” (என்று கூறப்படும்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக இதை மறந்த நிலையில் நீ இருந்தாய். உன்னை விட்டும் உனது திரையை நாம் அகற்றினோம். ஆகவே, இன்றைய தினம் உனது பார்வை மிகக் கூர்மையானதாக இருக்கும்.