قۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ الْمَجِيْدِ ۖ ١
- qaf
- قٓۚ
- காஃப்
- wal-qur'āni
- وَٱلْقُرْءَانِ
- குர்ஆன் மீது சத்தியமாக!
- l-majīdi
- ٱلْمَجِيدِ
- கீர்த்திமிக்க(து)
காஃப். (நபியே!) மிக்க மேலான இந்தக் குர்ஆன் மீது சத்தியமாக! ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௧)Tafseer
بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ ٢
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- ʿajibū
- عَجِبُوٓا۟
- ஆச்சரியப்பட்டனர்
- an
- أَن
- வந்ததால்
- jāahum
- جَآءَهُم
- அவர்களிடம்
- mundhirun
- مُّنذِرٌ
- ஓர் எச்சரிப்பாளர்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களில் இருந்தே
- faqāla
- فَقَالَ
- ஆகவே, கூறினர்
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- hādhā
- هَٰذَا
- இது
- shayon
- شَىْءٌ
- ஒரு விஷயம்
- ʿajībun
- عَجِيبٌ
- மிக ஆச்சரியமான
(நீங்கள் நம்மால் அனுப்பப்பட்ட தூதர்தான்). ஆயினும், அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒரு தூதராக (மனித இனத்தைச் சார்ந்த) அவர்களில் இருந்தே நீங்கள் அவர்களிடம் வந்ததைப் பற்றி ஆச்சரியப்பட்டு, நிராகரிப்பவர்கள் "இது மிக அற்புதமான விஷயமென்று" கூறுகின்றனர். ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௨)Tafseer
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ ٣
- a-idhā mit'nā
- أَءِذَا مِتْنَا
- நாங்கள் இறந்துவிட்டாலுமா
- wakunnā
- وَكُنَّا
- இன்னும் நாங்கள் ஆகிவிட்டாலுமா
- turāban
- تُرَابًاۖ
- மண்ணாக
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அது
- rajʿun
- رَجْعٌۢ
- மீட்சியாகும்
- baʿīdun
- بَعِيدٌ
- தூரமான(து)
(அன்றி, "இத்தூதர் கூறுகின்றபடி) நாம் இறந்து உக்கி மண்ணாகப் போனதன் பின்னரா (உயிர்கொடுத்து மீள வைக்கப் படுவோம்?) இவ்வாறு மீளுவது வெகு(தூர) தூரம். (மீளப்போவதே இல்லை" என்றும் கூறுகின்றனர்.) ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௩)Tafseer
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ ٤
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- நாம் அறிவோம்
- mā tanquṣu
- مَا تَنقُصُ
- குறைப்பதை
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- பூமி
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- அவர்களில்
- waʿindanā
- وَعِندَنَا
- நம்மிடம் இருக்கிறது.
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- பதிவு நூல்
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌۢ
- பாதுகாக்கக்கூடிய(து)
(மரணித்த) பின் அவர்களின் தேகத்தை மண் தின்று அழித்துக் கொண்டிருப்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். (எனினும், நாம் விரும்பிய நேரத்தில் மரணித்த அவர்களை உயிர் கொடுத்து எழுப்பி விடுவோம்.) அன்றி, (அவர்களின் செயல்களைப் பற்றிய) பாதுகாக்கப்பட்ட பதிவுப் புத்தகம் நம்மிடத்தில் இருக்கின்றது. (அதில் ஒவ்வொன்றும் வரையப்பட்டுள்ளது.) ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௪)Tafseer
بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ ٥
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- அவர்கள் பொய்ப்பித்தனர்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மையை
- lammā
- لَمَّا
- அது வந்த போது
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- அவர்களிடம்
- fahum
- فَهُمْ
- அவர்கள் இருக்கின்றனர்
- fī amrin
- فِىٓ أَمْرٍ
- ஒரு விஷயத்தில்
- marījin
- مَّرِيجٍ
- குழப்பமான
இவ்வாறிருந்தும் அவர்களிடம் வந்த உண்மையான (வேதத்)தை அவர்கள் பொய்யாக்கி வெறும் குழப்பத்திற்குள்ளாகி விட்டனர். ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௫)Tafseer
اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ ٦
- afalam yanẓurū
- أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟
- அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
- ilā l-samāi
- إِلَى ٱلسَّمَآءِ
- வானத்தை
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- தங்களுக்கு மேல் உள்ள
- kayfa banaynāhā
- كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا
- நாம் அதை எப்படி படைத்தோம்?
- wazayyannāhā
- وَزَيَّنَّٰهَا
- இன்னும் அதை எப்படி அலங்கரித்தோம்?
- wamā lahā
- وَمَا لَهَا
- அதில் இல்லை
- min furūjin
- مِن فُرُوجٍ
- பிளவுகள்
தங்களுக்கு மேலிருக்கும் வானத்தை அவர்கள் கவனித்துப் பார்க்கவில்லையா? நாம் அதனை எவ்வாறு ஒரு கட்டுக்கோப்பாக அமைத்து, அதனை (நட்சத்திரங்களைக் கொண்டு) அலங்காரமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். அதில் எவ்வித வெடிப்புமில்லை. (ஓட்டை உடைசலும் இல்லை!) ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௬)Tafseer
وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ ٧
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- இன்னும் பூமியை
- madadnāhā
- مَدَدْنَٰهَا
- நாம் அதை விரித்தோம்
- wa-alqaynā fīhā
- وَأَلْقَيْنَا فِيهَا
- இன்னும் அதில் அமைத்தோம்
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- பெரிய மலைகளை
- wa-anbatnā
- وَأَنۢبَتْنَا
- இன்னும் தாவரங்களை முளைக்க வைத்தோம்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- min kulli zawjin
- مِن كُلِّ زَوْجٍۭ
- எல்லா வகையான
- bahījin
- بَهِيجٍ
- அழகான
அன்றி, நாமே பூமியை விரித்து, அதில் ஸ்திரமான மலைகளையும் அமைத்து அழகான புற்பூண்டுகள் அனைத்தையும் (ஆண், பெண் கொண்ட) ஜோடி ஜோடியாக முளைப்பித்தோம். ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௭)Tafseer
تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ٨
- tabṣiratan
- تَبْصِرَةً
- உற்று நோக்குவதற்காக(வும்)
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- படிப்பினை பெறுவதற்காகவும்
- likulli ʿabdin
- لِكُلِّ عَبْدٍ
- எல்லா அடியார்களுக்கும்
- munībin
- مُّنِيبٍ
- திரும்பக்கூடிய(வர்)
(இது) நம்மை நோக்கி நிற்கும் எல்லா அடியார்களுக்கும் நல்ல உபதேசங்களாகவும் ஒரு படிப்பினையாகவும் (இருக்கின்றது). ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௮)Tafseer
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ ٩
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- இன்னும் நாம் இறக்கினோம்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- māan
- مَآءً
- நீரை
- mubārakan
- مُّبَٰرَكًا
- அருள் நிறைந்த(து)
- fa-anbatnā
- فَأَنۢبَتْنَا
- முளைக்க வைத்தோம்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- தோட்டங்களை(யும்)
- waḥabba
- وَحَبَّ
- தானியங்களையும்
- l-ḥaṣīdi
- ٱلْحَصِيدِ
- அறுவடை செய்யப்படும்
மேகத்திலிருந்து மிக பாக்கியமுள்ள மழையை நாம் பொழியச் செய்து, அதனைக் கொண்டு பல சோலைகளையும் (விவசாயிகள்) அறுவடை செய்யும் தானிய மணிகளையும் உற்பத்தி செய்கின்றோம். ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௯)Tafseer
وَالنَّخْلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيْدٌۙ ١٠
- wal-nakhla
- وَٱلنَّخْلَ
- இன்னும் பேரித்த மரங்களையும்
- bāsiqātin
- بَاسِقَٰتٍ
- உயரமான(வைகள்)
- lahā
- لَّهَا
- அவற்றில்
- ṭalʿun
- طَلْعٌ
- குலைகள் இருக்கின்றன
- naḍīdun
- نَّضِيدٌ
- அடர்த்தியான(து)
அடுக்கடுக்காய் (கனிகள்) நிறைந்த குலைகளையுடைய நீண்டு வளரும் பேரீச்ச மரங்களையும் (முளைப்பிக்கச் செய்து), ([௫௦] ஸூரத்து ஃகாஃப்: ௧௦)Tafseer