Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௯௧

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 91

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௯௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ (المائدة : ٥)

innamā yurīdu
إِنَّمَا يُرِيدُ
Only intends
எல்லாம்/நாடுகிறான்
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
ஷைத்தான்
an yūqiʿa
أَن يُوقِعَ
to cause
அவன் உண்டுபண்ணுவது
baynakumu
بَيْنَكُمُ
between you
உங்களுக்குமத்தியில்
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
பகைமை
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
இன்னும் வெறுப்பை
fī l-khamri
فِى ٱلْخَمْرِ
through intoxicants
மதுவினால்
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
இன்னும் சூதாட்டத்தினால்
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
இன்னும் அவன் தடுப்பது/உங்களை
ʿan dhik'ri
عَن ذِكْرِ
from (the) remembrance
ஞாபகத்திலிருந்து
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
waʿani l-ṣalati
وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ
and from the prayer
இன்னும் தொழுகையிலிருந்து
fahal antum
فَهَلْ أَنتُم
So will you
ஆகவே ?/நீங்கள்
muntahūna
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain?
விலகுபவர்கள்

Transliteration:

Innamaa yureedush Shaitaanu ai yooqi'a bainakumul 'adaawata wal baghdaaa'a fil khamri wal maisiri wa yasuddakum 'an zikril laahi wa 'anis Salaati fahal antum muntahoon (QS. al-Māʾidah:91)

English Sahih International:

Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist? (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௯௧)

Abdul Hameed Baqavi:

மதுவாலும் சூதாட்டத்தாலும் உங்களுக்கிடையில் பகைமையையும் பொறாமையையும் உண்டுபண்ணி அல்லாஹ்வின் ஞாபகத்திலிருந்தும், தொழுகையிலிருந்தும் உங்களைத் தடுத்து விடவுமே நிச்சயமாக ஷைத்தான் விரும்புகிறான். (ஆகவே, அவைகளிலிருந்து) நீங்கள் விலகிக் கொள்வீர்களா? (மாட்டீர்களா?) (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௯௧)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக ஷைத்தான் விரும்புவதெல்லாம், மதுபானத்தைக் கொண்டும், சூதாட்டத்தைக் கொண்டும் உங்களிடையே பகைமையையும், வெறுப்பையும் உண்டு பண்ணி அல்லாஹ்வின் நினைவிலிருந்தும், தொழுகையிலிருந்தும் உங்களைத் தடுத்து விடத்தான்; எனவே, அவற்றை விட்டும் நீங்கள் விலகிக் கொள்ள மாட்டீர்களா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக ஷைத்தான் நாடுவதெல்லாம் மதுவினாலும் சூதாட்டத்தினாலும் உங்களுக்கு மத்தியில் பகைமையையும் வெறுப்பையும் உண்டு பண்ணுவதையும், அல்லாஹ்வின் ஞாபகத்திலிருந்தும், தொழுகையிலிருந்தும் உங்களைத் தடுப்பதையும்தான். ஆகவே, நீங்கள் (அவற்றிலிருந்து) விலகுபவர்களா?