குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௮௯
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 89
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௮௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (المائدة : ٥)
- lā yuākhidhukumu
- لَا يُؤَاخِذُكُمُ
- Not will call you to account
- தண்டிக்கமாட்டான் / உங்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- for the thoughtless utterances
- வீணானதற்காக
- fī aymānikum
- فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ
- in your oaths
- சத்தியங்களில்/உங்கள்
- walākin yuākhidhukum
- وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم
- but He will call you to account
- எனினும்/உங்களைத் தண்டிப்பான்
- bimā
- بِمَا
- for what
- எதற்காக
- ʿaqqadttumu
- عَقَّدتُّمُ
- you contracted
- உறுதிப்படுத்தினீர்கள்
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَۖ
- (of) the oath
- சத்தியங்களை
- fakaffāratuhu
- فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
- So its expiation
- அதற்குப் பரிகாரம்
- iṭ'ʿāmu
- إِطْعَامُ
- (is) feeding
- உணவளிப்பது
- ʿasharati
- عَشَرَةِ
- (of) ten
- பத்து
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- needy people
- ஏழைகளுக்கு
- min
- مِنْ
- of
- இருந்து
- awsaṭi
- أَوْسَطِ
- average
- நடுத்தரமானது
- mā tuṭ'ʿimūna
- مَا تُطْعِمُونَ
- (of) what you feed
- எது/ உணவளிக்கிறீர்கள்
- ahlīkum
- أَهْلِيكُمْ
- your families
- உங்கள் குடும்பத்திற்கு
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- kis'watuhum
- كِسْوَتُهُمْ
- clothing them
- அவர்களுக்கு ஆடையளிப்பது
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- taḥrīru
- تَحْرِيرُ
- freeing
- விடுதலையிடுவது
- raqabatin
- رَقَبَةٍۖ
- a slave
- ஓர் அடிமை
- faman
- فَمَن
- But whoever
- எவர்
- lam yajid
- لَّمْ يَجِدْ
- (does) not find
- பெறவில்லையெனில்
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- (that), then fasting
- நோன்பிருத்தல்
- thalāthati
- ثَلَٰثَةِ
- (for) three
- மூன்று
- ayyāmin
- أَيَّامٍۚ
- days
- நாட்களுக்கு
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- இது
- kaffāratu
- كَفَّٰرَةُ
- (is the) expiation
- பரிகாரம்
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- (of) your oaths
- உங்கள் சத்தியங்களின்
- idhā ḥalaftum
- إِذَا حَلَفْتُمْۚ
- when you have sworn
- நீங்கள் சத்தியம் செய்தால்
- wa-iḥ'faẓū
- وَٱحْفَظُوٓا۟
- And guard
- காப்பாற்றுங்கள்
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْۚ
- your oaths
- உங்கள் சத்தியங்களை
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- இவ்வாறு
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- உங்களுக்கு
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- தன் வசனங்களை
- laʿallakum tashkurūna
- لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- so that you may (be) grateful
- நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
Transliteration:
Laa yu'aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya'aakhizukum bimaa 'aqqattumul aimaana fakaf faaratuhooo it'aamu 'asharati masaakeena min awsati maa tut'imoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaa halaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la'allakum tashkuroon(QS. al-Māʾidah:89)
English Sahih International:
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௮௯)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களின் வீணான சத்தியங்களைக் கொண்டு அல்லாஹ் உங்களை(க் குற்றம்) பிடிப்பதில்லை. எனினும், (யாதொன்றை) உறுதிப்படுத்த நீங்கள் செய்யும் சத்தியத்தைப் பற்றி (அதில் தவறு செய்தால்) உங்களைப் பிடிப்பான். (அதில் தவறு ஏற்பட்டுவிட்டால்) அதற்குப் பரிகாரமாவது: நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்தினருக்குக் கொடுத்து வரும் உணவில் மத்திய தரமான உணவை பத்து ஏழைகளுக்கு அளிக்க வேண்டும்; அல்லது (அவ்வாறே) அவர்களுக்கு ஆடையளிக்க வேண்டும். அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவேண்டும். (பரிகாரமாகக் கொடுக்கக்கூடிய இவைகளில் எதனையும்) எவரும் பெற்றிருக்காவிட்டால் அவர் மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும். (உங்கள் சத்தியத்தை நிறைவேற்ற முடியாவிட்டால்) நீங்கள் செய்த சத்தியத்திற்குரிய பரிகாரம் இதுதான். எனினும், நீங்கள் உங்கள் சத்தியங்களை (மிக எச்சரிக்கையுடன் பேணி)க் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்துவதற்காக அவன் தன்னுடைய வசனங்களை இவ்வாறு உங்களுக்கு விவரி(த்து)க் (கூறு)கின்றான். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௮௯)
Jan Trust Foundation
உங்கள் சத்தியங்களில் வீணானவற்றிற்காக அல்லாஹ் உங்களைக் குற்றம் பிடிக்க மாட்டான்; எனினும் (ஏதாவது ஒன்றை) உறுதிப்படுத்தச் செய்யும் சத்தியங்களுக்காக (அவற்றில் தவறினால்) உங்களைப் பிடிப்பான்; (எனவே சத்தியத்தை முறித்தால்) அதற்குரிய பரிகாரமாவது| உங்கள் குடும்பத்தினருக்கு நீங்கள் கொடுக்கும் ஆகாரத்தில் நடுத்தரமானதைக் கொண்டு பத்து ஏழைகளுக்கு உணவளிக்க வேண்டும், அல்லது அவர்களுக்கு ஆடை அணிவிக்க வேண்டும், அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும்; ஆனால் (இம் மூன்றில் எதனையும்) ஒருவர் பெற்றிராவிட்டால் (அவர்) மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும்; நீங்கள் சத்தியம் செய்யும் பொழுது இதுவே உங்கள் சத்தியங்களின் பரிகாரமாகும்; உங்கள் சத்தியங்களை (முறித்து விடாமல்) பேணிக் காத்துக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு அவன் தன் அத்தாட்சிகளை - ஆயத்களை - உங்களுக்கு இவ்வாறு விளக்குகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்கள் சத்தியங்களில் வீணானதற்காக அல்லாஹ் உங்களைத் தண்டிக்க மாட்டான். எனினும், நீங்கள் சத்தியங்களை உறுதிப்படுத்தி (பின்னர் அதை மீறி)யதற்காக உங்களைத் தண்டிப்பான். அதற்குப் பரிகாரமாவது: நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்திற்கு உணவளிப்பதில் நடுத்தரமானதிலிருந்து பத்து ஏழைகளுக்கு உணவளிப்பது; அல்லது அவர்களுக்கு ஆடையளிப்பது, அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலையிடுவதாகும், (இவற்றில் எதையும் நிறைவேற்ற) அவர் வசதி பெறவில்லையெனில் மூன்று நாட்கள் நோன்பிருப்பது (அவசியம்). நீங்கள் சத்தியம் செய்(து அதை முறித்)தால் (முறிக்கப்பட்ட) உங்கள் சத்தியங்களுக்கு பரிகாரமாகும் இது. உங்கள் சத்தியங்களை காப்பாற்றுங்கள். நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக அல்லாஹ் தன் வசனங்களை இவ்வாறு உங்களுக்கு விவரிக்கிறான்.