குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௭௭
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 77
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௭௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ (المائدة : ٥)
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- yāahla l-kitābi
- يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
- "O People (of) the Book!
- வேதக்காரர்களே
- lā taghlū
- لَا تَغْلُوا۟
- (Do) not exceed
- வரம்பு மீறாதீர்கள்
- fī dīnikum
- فِى دِينِكُمْ
- in your religion
- மார்க்கத்தில்/உங்கள்
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- முரணாக
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- உண்மைக்கு
- walā tattabiʿū
- وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟
- and (do) not follow
- இன்னும் பின்பற்றாதீர்கள்
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- (vain) desires
- விருப்பங்களை
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) a people
- சமுதாயத்தின்
- qad ḍallū
- قَدْ ضَلُّوا۟
- certainly who went astray
- வழிதவறி விட்டனர்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- from before
- முன்பு
- wa-aḍallū
- وَأَضَلُّوا۟
- and they misled
- இன்னும் வழி கெடுத்தனர்
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- பலரை
- waḍallū
- وَضَلُّوا۟
- and they have strayed
- இன்னும் வழி தவறினர்
- ʿan sawāi
- عَن سَوَآءِ
- from (the) right
- இருந்து/நேரான
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- [the] way
- பாதை
Transliteration:
Qul yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum ghairal haqqi wa laa tattabi'ooo ahwaaa'a qawmin qad dalloo min qablu wa adalloo kaseeranw wa dalloo 'an Sawaaa'is Sabeel(QS. al-Māʾidah:77)
English Sahih International:
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way." (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௭௭)
Abdul Hameed Baqavi:
"வேதத்தையுடையவர்களே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் (எதையும்) மிகைபடக் கூறி வரம்பு மீறாதீர்கள். அன்றி, இதற்கு முன்னர் (இவ்வாறு) வழி தவறிய மக்களின் விருப்பங்களையும் நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். (ஏனென்றால்) அவர்கள் நேரான வழியில் இருந்து தவறிவிட்டதுடன் (மற்றும்) பலரை வழி கெடுத்தும் இருக்கின்றனர்" என்றும் (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௭௭)
Jan Trust Foundation
“வேதமுடையவர்களே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் உண்மையில்லாததை கூறி வரம்பு மீறாதீர்கள்; (உங்களுக்கு) முன்பு வழிதவறிச் சென்ற கூட்டதாரின் மனோ இச்சைகளை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள்; அநேகரை அவர்கள் வழி தவறச் செய்ததுடன், தாங்களும் நேர் வழியை விட்டு விலகி விட்டனர்” என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"வேதக்காரர்களே! உண்மைக்கு முரணாக, உங்கள் மார்க்கத்தில் வரம்பு மீறாதீர்கள். முன்பு வழிதவறிவிட்ட சமுதாயத்தின் விருப்பங்களை பின்பற்றாதீர்கள். அவர்கள் பலரை வழி கெடுத்தனர், நேரான பாதையிலிருந்து (தாங்களும்) வழி தவறினர்." என்று (நபியே!) கூறுவீராக.