குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௪
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 44
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ (المائدة : ٥)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed
- நிச்சயமாக நாம்
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We revealed
- இறக்கினோம்
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- the Taurat
- தவ்றாத்தை
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதிலே
- hudan
- هُدًى
- (was) Guidance
- நேர்வழி
- wanūrun
- وَنُورٌۚ
- and light
- இன்னும் ஒளி
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- judged
- தீர்ப்பளிப்பார்(கள்)
- bihā
- بِهَا
- by it
- அதைக் கொண்டே
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- the Prophets
- நபிமார்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟
- had submitted (to Allah)
- முற்றிலும் பணிந்தனர்
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- எவர்களுக்கு
- hādū
- هَادُوا۟
- were Jews
- யூதராகி விட்டனர்
- wal-rabāniyūna
- وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
- and the Rabbis
- இன்னும் குருமார்கள்
- wal-aḥbāru
- وَٱلْأَحْبَارُ
- and the scholars
- இன்னும் பண்டிதர்கள்
- bimā
- بِمَا
- with what
- எதன் காரணமாக
- us'tuḥ'fiẓū
- ٱسْتُحْفِظُوا۟
- they were entrusted
- காக்கும்படி கோரப்பட்டார்கள்
- min kitābi
- مِن كِتَٰبِ
- of (the) Book
- வேதத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- இன்னும் இருந்தார்கள்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to it
- அதன் மீது
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- witnesses
- சாட்சியாளர்களாக
- falā takhshawū
- فَلَا تَخْشَوُا۟
- So (do) not fear
- ஆகவே அஞ்சாதீர்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- மக்களுக்கு
- wa-ikh'shawni
- وَٱخْشَوْنِ
- but fear Me
- எனக்கு அஞ்சுங்கள்
- walā tashtarū
- وَلَا تَشْتَرُوا۟
- and (do) not sell
- வாங்காதீர்கள்
- biāyātī
- بِـَٔايَٰتِى
- My Verses
- என் வசனங்களுக்குப் பகரமாக
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- கிரயத்தை
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- little
- சொற்பமானது
- waman
- وَمَن
- And whoever
- எவர்
- lam yaḥkum
- لَّمْ يَحْكُم
- (does) not judge
- தீர்ப்பளிக்கவில்லை
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- by what has revealed
- இறக்கியதைக்கொண்டு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- fa-ulāika humu
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- then those [they]
- அவர்கள்தான்
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- நிராகரிப்பவர்கள்
Transliteration:
Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon(QS. al-Māʾidah:44)
English Sahih International:
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௪)
Abdul Hameed Baqavi:
"தவ்றாத்" (என்னும் வேதத்)தையும் நிச்சயமாக நாம்தான் இறக்கி வைத்தோம்.) அதில் நேர்வழியும் இருக்கின்றது; ஒளியும் இருக்கின்றது. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த நபிமார்கள் அதனைக் கொண்டே யூதர்களுக்கு (மார்க்க)க் கட்டளையிட்டு வந்தார்கள். அவர்களுடைய (பண்டிதர்களாகிய) ரிப்பிய்யூன்களும், (குருமார்களாகிய) அஹ்பார்களும், அல்லாஹ் வுடைய வேதத்தைக் காப்பவர்கள் என்ற முறையில் (அதனைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள். அன்றி இவர்கள்) அதற்கு சாட்சிகளாகவும் இருந்தார்கள். (அவ்விதமிருந்தும் யூதர்கள் புறக்கணித்து விட்டனர். நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் மனிதர் களுக்கு அஞ்ச வேண்டாம்; எனக்கே அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். என் வசனங்களை ஒரு சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள். எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவைகளைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்க வில்லையோ அவர்கள் நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களே! (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௪)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக நாம் தாம் “தவ்ராத்”தை யும் இறக்கி வைத்தோம்; அதில் நேர்வழியும் பேரொளியும் இருந்தன. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்ட நபிமார்கள், யூதர்களுக்கு அதனைக் கொண்டே (மார்க்கக்) கட்டளையிட்டு வந்தார்கள்; இறை பக்தி நிறைந்த மேதை (ரப்பனிய்யூன்)களும், அறிஞர் (அஹ்பார்)களும் - அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைப் பாதுகாக்க கட்டளையிடப்பட்டவர்கள் என்பதனாலும், இன்னும் அவ்வேதத்திற்குச் சாட்சிகளாக அவர்கள் இருந்தமையாலும் அவர்கள் (அதனைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள்; முஃமின்களே!) நீங்கள் மனிதர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள். என்னுடைய வசனங்களை அற்பக் கிரயத்திற்கு விற்று விடாதீர்கள்; எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்ததைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ, அவர்கள் நிச்சயமாக காஃபிர்கள்தாம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நாம் "தவ்றாத்'தை இறக்கினோம். அதில் நேர்வழியும் ஒளியும் இருக்கிறது. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் பணிந்த நபிமார்கள் அதைக் கொண்டே யூதர்களுக்கு தீர்ப்பளிப்பார்கள். குருமார்களும், பண்டிதர்களும் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைக் காக்கும்படி கோரப்பட்டவர்களாகவும், அதன் மீது சாட்சியாளர்களாகவும் அவர்கள் இருந்த காரணத்தால் (அவர்களும் அதைக் கொண்டே தீர்ப்பளிப்பார்கள்). (பண்டிதர்களே!) மக்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கு அஞ்சுங்கள். என் வசனங்களுக்குப் பகரமாக சொற்ப கிரயத்தை வாங்காதீர்கள். எவர் அல்லாஹ் இறக்கியதைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ அவர்கள்தான் நிராகரிப்பவர்கள்!