Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௨

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 42

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ (المائدة : ٥)

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
பொய்யை
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
அதிகம் விழுங்குகிறார்கள்
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
ஆகாத செல்வத்தை
fa-in jāūka
فَإِن جَآءُوكَ
So if they come to you
இவர்கள் வந்தால்/உம்மிடம்
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
தீர்ப்பளிப்பீராக
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
அவர்களுக்கு மத்தியில்
aw
أَوْ
or
அல்லது
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
புறக்கணிப்பீராக
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
அவர்களை
wa-in tuʿ'riḍ
وَإِن تُعْرِضْ
And if you turn away
நீர் புறக்கணித்தால்
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
அவர்களை
falan yaḍurrūka
فَلَن يَضُرُّوكَ
then never will they harm you
அவர்கள் கெடுதி செய்யவே முடியாது/உமக்கு
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
கொஞ்சமும்
wa-in ḥakamta
وَإِنْ حَكَمْتَ
And if you judge
நீர் தீர்ப்பளித்தால்
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
தீர்ப்பளிப்பீராக
baynahum
بَيْنَهُم
between them
அவர்களுக்கு மத்தியில்
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
நீதமாக
inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
நேசிக்கிறான்
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
நீதவான்களை

Transliteration:

Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen (QS. al-Māʾidah:42)

English Sahih International:

[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௨)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்கின்றனர் (பொய்யான விஷயங்களையே அதிகம் பின்பற்றுகின்றனர்). ஆகாத பொருள்களையே அதிகமாக விழுங்கிக் கொண்டிருக்கின்றனர். இத்தகையவர்கள் (யாதொரு நியாயத்திற்காக) உங்களிடம் வரும் சமயத்தில் அவர்களுக்கிடையில் நீங்கள் (நியாயப்படி) தீர்ப்பளியுங்கள் அல்லது (தீர்ப்பளிக்காது) அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுங்கள். நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்து விட்டாலும், அவர்கள் உங்களுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. அவர்களுக்கு இடையில் நீங்கள் தீர்ப்பளித்தால், நியாயமான தீர்ப்பே அளியுங்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதவான்களை நேசிக்கின்றான். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௨)

Jan Trust Foundation

அன்றியும், இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்போராகவும், விலக்கப்பட்ட பொருட்களையே விழுங்குவோராகவும் இருக்கின்றனர்; (நபியே!) இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால், இவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு வழங்கும்; அல்லது இவர்களைப் புறக்கணித்து விடும்; அப்படி இவர்களை விடுவீராயினும், இவர்கள் உமக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது; ஆனால், நீர் (இவர்களிடையே) தீர்ப்பளிப்பீராயின் நியாயமாகவே அவர்களிடையில் தீர்ப்பளிப்பீராக; ஏனெனில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதிமான்களையே நேசிக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(இவர்கள்) பொய்யை அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள், ஆகாத செல்வத்தை அதிகம் விழுங்குகிறார்கள். இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால் அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பீராக அல்லது அவர்களைப் புறக்கணிப்பீராக. நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்தால் அவர்கள் உமக்கு கொஞ்சமும் கெடுதி செய்யவே முடியாது. நீர் தீர்ப்பளித்தால், அவர்களுக்கு மத்தியில் நீதமாக தீர்ப்பளிப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதவான்களை நேசிக்கிறான்.