குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௨
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 42
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ (المائدة : ٥)
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- Listeners
- அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- to [the] falsehood
- பொய்யை
- akkālūna
- أَكَّٰلُونَ
- devourers
- அதிகம் விழுங்குகிறார்கள்
- lilssuḥ'ti
- لِلسُّحْتِۚ
- of the forbidden
- ஆகாத செல்வத்தை
- fa-in jāūka
- فَإِن جَآءُوكَ
- So if they come to you
- இவர்கள் வந்தால்/உம்மிடம்
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- then judge
- தீர்ப்பளிப்பீராக
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- turn away
- புறக்கணிப்பீராக
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- from them
- அவர்களை
- wa-in tuʿ'riḍ
- وَإِن تُعْرِضْ
- And if you turn away
- நீர் புறக்கணித்தால்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- அவர்களை
- falan yaḍurrūka
- فَلَن يَضُرُّوكَ
- then never will they harm you
- அவர்கள் கெடுதி செய்யவே முடியாது/உமக்கு
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- (in) anything
- கொஞ்சமும்
- wa-in ḥakamta
- وَإِنْ حَكَمْتَ
- And if you judge
- நீர் தீர்ப்பளித்தால்
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- then judge
- தீர்ப்பளிப்பீராக
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- with [the] justice
- நீதமாக
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- நேசிக்கிறான்
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- the ones who are just
- நீதவான்களை
Transliteration:
Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen(QS. al-Māʾidah:42)
English Sahih International:
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௨)
Abdul Hameed Baqavi:
இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்கின்றனர் (பொய்யான விஷயங்களையே அதிகம் பின்பற்றுகின்றனர்). ஆகாத பொருள்களையே அதிகமாக விழுங்கிக் கொண்டிருக்கின்றனர். இத்தகையவர்கள் (யாதொரு நியாயத்திற்காக) உங்களிடம் வரும் சமயத்தில் அவர்களுக்கிடையில் நீங்கள் (நியாயப்படி) தீர்ப்பளியுங்கள் அல்லது (தீர்ப்பளிக்காது) அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுங்கள். நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்து விட்டாலும், அவர்கள் உங்களுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. அவர்களுக்கு இடையில் நீங்கள் தீர்ப்பளித்தால், நியாயமான தீர்ப்பே அளியுங்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதவான்களை நேசிக்கின்றான். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௨)
Jan Trust Foundation
அன்றியும், இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்போராகவும், விலக்கப்பட்ட பொருட்களையே விழுங்குவோராகவும் இருக்கின்றனர்; (நபியே!) இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால், இவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு வழங்கும்; அல்லது இவர்களைப் புறக்கணித்து விடும்; அப்படி இவர்களை விடுவீராயினும், இவர்கள் உமக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது; ஆனால், நீர் (இவர்களிடையே) தீர்ப்பளிப்பீராயின் நியாயமாகவே அவர்களிடையில் தீர்ப்பளிப்பீராக; ஏனெனில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதிமான்களையே நேசிக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(இவர்கள்) பொய்யை அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள், ஆகாத செல்வத்தை அதிகம் விழுங்குகிறார்கள். இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால் அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பீராக அல்லது அவர்களைப் புறக்கணிப்பீராக. நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்தால் அவர்கள் உமக்கு கொஞ்சமும் கெடுதி செய்யவே முடியாது. நீர் தீர்ப்பளித்தால், அவர்களுக்கு மத்தியில் நீதமாக தீர்ப்பளிப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதவான்களை நேசிக்கிறான்.