குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௧
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 41
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (المائدة : ٥)
- yāayyuhā l-rasūlu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ
- O! Messenger!
- தூதரே
- lā yaḥzunka
- لَا يَحْزُنكَ
- Let not grieve you
- உமக்குக் கவலையூட்ட வேண்டாம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hasten
- தீவிரம்காட்டுகிறார்கள்
- fī l-kuf'ri
- فِى ٱلْكُفْرِ
- in (to) [the] disbelief
- நிராகரிப்பில்
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- கூறினார்கள்
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- நம்பிக்கை கொண்டோம்
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْ
- with their mouths
- தங்கள் வாய்களால்
- walam tu'min
- وَلَمْ تُؤْمِن
- and not believe
- இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۛ
- their hearts
- அவர்களுடைய உள்ளங்கள்
- wamina
- وَمِنَ
- and from
- இன்னும் இருந்து
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- hādū
- هَادُوا۟ۛ
- (are) Jews
- யூதராகி விட்டார்கள்
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- They (are) listeners
- அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- to falsehood
- பொய்யை
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- (and) listeners
- அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for people
- கூட்டத்திற்காக
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- other
- மற்றெறாரு
- lam yatūka
- لَمْ يَأْتُوكَۖ
- (who have) not come to you
- அவர்கள் வரவில்லை /உம்மிடம்
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- They distort
- மாற்றுகின்றனர்
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- வசனங்களை
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- from after
- இருந்து
- mawāḍiʿihi
- مَوَاضِعِهِۦۖ
- their context
- அவற்றின் இடங்கள்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- கூறுகின்றனர்
- in ūtītum
- إِنْ أُوتِيتُمْ
- "If you are given
- நீங்கள் கொடுக்கப்பட்டால்
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- இதை
- fakhudhūhu
- فَخُذُوهُ
- [so] take it
- அதை எடுங்கள்
- wa-in lam tu'tawhu
- وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ
- but if not you are given it
- நீங்கள் கொடுக்கப்படவில்லையெனில்/அதை
- fa-iḥ'dharū
- فَٱحْذَرُوا۟ۚ
- then beware"
- எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
- waman
- وَمَن
- And (for) whom
- எவர்
- yuridi
- يُرِدِ
- intends
- நாடினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- fit'natahu
- فِتْنَتَهُۥ
- his trial
- சோதிக்க/அவரை
- falan tamlika
- فَلَن تَمْلِكَ
- then never will you have power
- உரிமை பெறமாட்டீர்
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவருக்காக
- mina
- مِنَ
- against
- விடம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- அல்லாஹ்
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- எதையும்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- அவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- எவர்கள்
- lam yuridi
- لَمْ يُرِدِ
- never will intend
- நாடவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- an yuṭahhira
- أَن يُطَهِّرَ
- that He purifies
- அவன்பரிசுத்தமாக்க
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْۚ
- their hearts
- உள்ளங்களை/அவர்களுடைய
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- அவர்களுக்கு
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world
- இம்மையில்
- khiz'yun
- خِزْىٌۖ
- (is) disgrace
- இழிவு
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- மறுமையில்
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- வேதனை
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- பெரிய
Transliteration:
Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem(QS. al-Māʾidah:41)
English Sahih International:
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்முடைய) தூதரே! சிலர் நிராகரிப்பின் பக்கம் விரைந்தோடுவது உங்களுக்குக் கவலையைத் தரவேண்டாம். ஏனென்றால், அவர்கள் தங்கள் வாயினால் மட்டும் "நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று கூறினார்களே தவிர, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (அதனை) ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறே) யூதர் (களிலும் சிலருண்டு. அவர்)கள் பொய்(யான விஷயங்)களையே (ஆவலோடு) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அன்றி, (இதுவரையில்) உங்களிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு இவைகளை அறிவிப்பதற்)காகவும், (விஷமத்தனமான வார்த்தைகளையே) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தத்திலிருந்து புரட்டி (இவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு (இந்த நபியிடமிருந்து) இன்ன கட்டளைக் கிடைத்தால் அதனை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அது உங்களுக்குக் கிடைக்கா விட்டால் (அதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளுங்கள்" என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரையும் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்க விரும்பினால் அல்லாஹ்வைத் தடைசெய்ய உங்களால் ஒரு சிறிதும் முடியாது. இத்தகையவர்களின் உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்க அல்லாஹ் விரும்பவேயில்லை. இவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவும் மறுமையில் மகத்தான வேதனையும் உண்டு. (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௧)
Jan Trust Foundation
தூதரே! எவர்கள் தங்கள் வாய்களினால் “நம்பிக்கை கொண்டோம்” என்று கூறி அவர்களுடைய இருதயங்கள் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ அவர்களைக் குறித்தும் யூதர்களைக் குறித்தும், யார் நிராகரிப்பின் (குஃப்ரின்) பக்கம் விரைந்து சென்று கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களைப் பற்றியும் நீர் கவலை கொள்ள வேண்டாம். அவர்கள் பொய்யானவற்றையே மிகுதம் கேட்கின்றனர்; உம்மிடம் (இதுவரை) வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு உம் பேச்சுகளை அறிவிப்பதற்)காகவும் கேட்கின்றனர்; மேலும் அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றுக்கு உரிய இடங்களிலிருந்து மாற்றி “இன்ன சட்டம் உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டால் அதை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்; அதை உங்களுக்கு கொடுக்கப்படா விட்டால் அதை தவிர்த்துக் கொள்ளுங்கள்” என்று கூறுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் எவரைச் சோதிக்க நாடுகிறானோ, அவருக்காக அல்லாஹ்விடமிருந்து (எதையும் தடுக்க) நீர் ஒரு போதும் அதிகாரம் பெறமாட்டீர்; இத்தகையோருடைய இருதயங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் விரும்பவில்லை, இவர்களுக்கு இவ்வுலகிலே இழிவும் மறுமையில், கடுமையான வேதனையும் உண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
தூதரே! "நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று தங்கள் வாய்களால் கூறி, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களிலிருந்தும் யூதர்களிலிருந்தும் நிராகரிப்பில் தீவிரம் காட்டுபவர்கள் உமக்குக் கவலையூட்டவேண்டாம். (அவர்கள்) பொய்யை அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள். (இதுவரை) உம்மிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்திற்காகவும் அதிகம் செவிமடுக்கின்றனர். (இறை)வசனங்களை அவற்றின் இடங்களிலிருந்து மாற்றுகின்றனர். "நீங்கள் (இந்த நபியிடமிருந்து) இது கொடுக்கப்பட்டால் அதை எடுங்கள். நீங்கள் அதை கொடுக்கப்படவில்லையெனில் (விலகி) எச்சரிக்கையாக இருங்கள்" என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரை சோதிக்க நாடினானோ அவருக்கு அல்லாஹ்விடம் எதையும் (செய்ய நீர்) உரிமை பெறமாட்டீர். அவர்களுடைய உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் நாடவில்லை. அவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவுண்டு. இன்னும் மறுமையில் அவர்களுக்கு பெரிய வேதனையுண்டு.