Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௧

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 41

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (المائدة : ٥)

yāayyuhā l-rasūlu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ
O! Messenger!
தூதரே
lā yaḥzunka
لَا يَحْزُنكَ
Let not grieve you
உமக்குக் கவலையூட்ட வேண்டாம்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
தீவிரம்காட்டுகிறார்கள்
fī l-kuf'ri
فِى ٱلْكُفْرِ
in (to) [the] disbelief
நிராகரிப்பில்
mina
مِنَ
of
இருந்து
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
qālū
قَالُوٓا۟
said
கூறினார்கள்
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
நம்பிக்கை கொண்டோம்
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
தங்கள் வாய்களால்
walam tu'min
وَلَمْ تُؤْمِن
and not believe
இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
அவர்களுடைய உள்ளங்கள்
wamina
وَمِنَ
and from
இன்னும் இருந்து
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
யூதராகி விட்டார்கள்
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
பொய்யை
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
கூட்டத்திற்காக
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
மற்றெறாரு
lam yatūka
لَمْ يَأْتُوكَۖ
(who have) not come to you
அவர்கள் வரவில்லை /உம்மிடம்
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
மாற்றுகின்றனர்
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
வசனங்களை
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
இருந்து
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
அவற்றின் இடங்கள்
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
கூறுகின்றனர்
in ūtītum
إِنْ أُوتِيتُمْ
"If you are given
நீங்கள் கொடுக்கப்பட்டால்
hādhā
هَٰذَا
this
இதை
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
அதை எடுங்கள்
wa-in lam tu'tawhu
وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ
but if not you are given it
நீங்கள் கொடுக்கப்படவில்லையெனில்/அதை
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
waman
وَمَن
And (for) whom
எவர்
yuridi
يُرِدِ
intends
நாடினான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
சோதிக்க/அவரை
falan tamlika
فَلَن تَمْلِكَ
then never will you have power
உரிமை பெறமாட்டீர்
lahu
لَهُۥ
for him
அவருக்காக
mina
مِنَ
against
விடம்
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
அல்லாஹ்
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
எதையும்
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
அவர்கள்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
எவர்கள்
lam yuridi
لَمْ يُرِدِ
never will intend
நாடவில்லை
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
an yuṭahhira
أَن يُطَهِّرَ
that He purifies
அவன்பரிசுத்தமாக்க
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
உள்ளங்களை/அவர்களுடைய
lahum
لَهُمْ
For them
அவர்களுக்கு
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
இம்மையில்
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
இழிவு
walahum
وَلَهُمْ
and for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
மறுமையில்
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
வேதனை
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
பெரிய

Transliteration:

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (QS. al-Māʾidah:41)

English Sahih International:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்முடைய) தூதரே! சிலர் நிராகரிப்பின் பக்கம் விரைந்தோடுவது உங்களுக்குக் கவலையைத் தரவேண்டாம். ஏனென்றால், அவர்கள் தங்கள் வாயினால் மட்டும் "நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று கூறினார்களே தவிர, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (அதனை) ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறே) யூதர் (களிலும் சிலருண்டு. அவர்)கள் பொய்(யான விஷயங்)களையே (ஆவலோடு) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அன்றி, (இதுவரையில்) உங்களிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு இவைகளை அறிவிப்பதற்)காகவும், (விஷமத்தனமான வார்த்தைகளையே) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தத்திலிருந்து புரட்டி (இவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு (இந்த நபியிடமிருந்து) இன்ன கட்டளைக் கிடைத்தால் அதனை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அது உங்களுக்குக் கிடைக்கா விட்டால் (அதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளுங்கள்" என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரையும் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்க விரும்பினால் அல்லாஹ்வைத் தடைசெய்ய உங்களால் ஒரு சிறிதும் முடியாது. இத்தகையவர்களின் உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்க அல்லாஹ் விரும்பவேயில்லை. இவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவும் மறுமையில் மகத்தான வேதனையும் உண்டு. (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௧)

Jan Trust Foundation

தூதரே! எவர்கள் தங்கள் வாய்களினால் “நம்பிக்கை கொண்டோம்” என்று கூறி அவர்களுடைய இருதயங்கள் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ அவர்களைக் குறித்தும் யூதர்களைக் குறித்தும், யார் நிராகரிப்பின் (குஃப்ரின்) பக்கம் விரைந்து சென்று கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களைப் பற்றியும் நீர் கவலை கொள்ள வேண்டாம். அவர்கள் பொய்யானவற்றையே மிகுதம் கேட்கின்றனர்; உம்மிடம் (இதுவரை) வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு உம் பேச்சுகளை அறிவிப்பதற்)காகவும் கேட்கின்றனர்; மேலும் அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றுக்கு உரிய இடங்களிலிருந்து மாற்றி “இன்ன சட்டம் உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டால் அதை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்; அதை உங்களுக்கு கொடுக்கப்படா விட்டால் அதை தவிர்த்துக் கொள்ளுங்கள்” என்று கூறுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் எவரைச் சோதிக்க நாடுகிறானோ, அவருக்காக அல்லாஹ்விடமிருந்து (எதையும் தடுக்க) நீர் ஒரு போதும் அதிகாரம் பெறமாட்டீர்; இத்தகையோருடைய இருதயங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் விரும்பவில்லை, இவர்களுக்கு இவ்வுலகிலே இழிவும் மறுமையில், கடுமையான வேதனையும் உண்டு.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

தூதரே! "நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று தங்கள் வாய்களால் கூறி, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களிலிருந்தும் யூதர்களிலிருந்தும் நிராகரிப்பில் தீவிரம் காட்டுபவர்கள் உமக்குக் கவலையூட்டவேண்டாம். (அவர்கள்) பொய்யை அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள். (இதுவரை) உம்மிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்திற்காகவும் அதிகம் செவிமடுக்கின்றனர். (இறை)வசனங்களை அவற்றின் இடங்களிலிருந்து மாற்றுகின்றனர். "நீங்கள் (இந்த நபியிடமிருந்து) இது கொடுக்கப்பட்டால் அதை எடுங்கள். நீங்கள் அதை கொடுக்கப்படவில்லையெனில் (விலகி) எச்சரிக்கையாக இருங்கள்" என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரை சோதிக்க நாடினானோ அவருக்கு அல்லாஹ்விடம் எதையும் (செய்ய நீர்) உரிமை பெறமாட்டீர். அவர்களுடைய உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் நாடவில்லை. அவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவுண்டு. இன்னும் மறுமையில் அவர்களுக்கு பெரிய வேதனையுண்டு.