குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௩௭
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 37
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (المائدة : ٥)
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They will wish
- நாடுவார்கள்
- an yakhrujū
- أَن يَخْرُجُوا۟
- that they come out
- அவர்கள் வெளியேற
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- நரகம்
- wamā
- وَمَا
- but not
- இல்லை
- hum
- هُم
- they
- அவர்கள்
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- வெளியேறுபவர்களாக
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- அதிலிருந்து
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- வேதனை
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting
- நிலையானது
Transliteration:
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem(QS. al-Māʾidah:37)
English Sahih International:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௩௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் (நரக) நெருப்பிலிருந்து வெளியேறவே விரும்புவார்கள். எனினும், அதிலிருந்து வெளியேற அவர்களால் (முடியவே) முடியாது. அன்றி, அவர்களுடைய வேதனை (என்றென்றுமே) நிலைத்திருக்கும். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௩௭)
Jan Trust Foundation
அவர்கள் (நரக) நெருப்பை விட்டு வெளியேறிவிட நாடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியேறுகிறவர்களாக இல்லை; அவர்களுக்கு (அங்கு) நிலையான வேதனையுண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் நரகிலிருந்து வெளியேற நாடுவார்கள். அதிலிருந்து அவர்கள் வெளியேறுபவர்களாக இல்லை. அவர்களுக்கு நிலையான வேதனையுண்டு.