Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௩௬

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 36

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௩௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (المائدة : ٥)

inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
எவர்கள்/ நிராகரித்தார்கள்
law anna lahum
لَوْ أَنَّ لَهُم
if that for them
நிச்சயமாக அவர்களுக்கு இருந்தால்
مَّا
(is) what
எவை
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
(is) in the earth
இப்பூமியில்
jamīʿan
جَمِيعًا
all
அனைத்தும்
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
இன்னும் அவை போன்றது
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
அத்துடன்
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
அவர்கள் பினை கொடுப்பதற்காக
bihi
بِهِۦ
with it
அதைக் கொண்டு
min
مِنْ
from
இருந்து
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
வேதனை
yawmi l-qiyāmati
يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
(of the) Day (of) the Resurrection
மறுமை நாளின்
mā tuqubbila
مَا تُقُبِّلَ
not will be accepted
அங்கீகரிக்கப்படாது
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
அவர்களிடமிருந்து
walahum
وَلَهُمْ
and for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
வேதனை
alīmun
أَلِيمٌ
painful
துன்புறுத்தக் கூடியது

Transliteration:

Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem (QS. al-Māʾidah:36)

English Sahih International:

Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௩௬)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களுக்கு இப்பூமியில் உள்ள அனைத்தும், அத்துடன் அதைப்போன்ற ஒரு பாகமும் (சொந்தமாக) இருந்து, அவர்கள் இவை யாவையும் (தாம்) மறுமை நாளில் படும் வேதனைக்குப் பிரதியாகக் கொடுத்தாலும் அவர் களிடமிருந்து (அது) அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. பின்னும் அவர் களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையே கிடைக்கும். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௩௬)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக, நிராகரிப்போர்கள் - அவர்களிடம் இப்பூமியிலுள்ள அனைத்தும், இன்னும் அதனுடன் அது போன்றதும் இருந்து, அவற்றை, மறுமையின் வேதனைக்குப் பகரமாக அவர்கள் இழப்பீடாகக் கொடுத்தாலும், அவர்களிடமிருந்து அவை ஏற்றுக் கொள்ளப்பட மாட்டா; மேலும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக நிராகரித்தவர்கள் மறுமை நாளின் வேதனையிலிருந்து பினைகொடுப்பதற்காக இப்பூமியிலுள்ள அனைத்தும், அத்துடன் அவை போன்றதும் அவர்களுக்கு இருந்(து அவற்றைக் கொடுத்)தாலும் அவர்களிடமிருந்து அவை) அங்கீகரிக்கப்படாது. இன்னும் அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.