Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௮

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 18

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ (المائدة : ٥)

waqālati
وَقَالَتِ
And said
கூறினர்
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
யூதர்கள்
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
இன்னும் கிறித்தவர்கள்
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
நாங்கள்
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
பிள்ளைகள்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வுடைய
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
இன்னும் அவனுடைய நேசர்கள்
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
falima yuʿadhibukum
فَلِمَ يُعَذِّبُكُم
"Then why (does He) punish you
அவ்வாறாயின் ஏன்/வேதனை செய்கிறான்/உங்களை
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
உங்கள் குற்றங்களுக்காக
bal
بَلْ
Nay
மாறாக
antum
أَنتُم
you (are)
நீங்கள்
basharun
بَشَرٌ
human beings
மனிதர்கள்
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
எவர்களில்
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
படைத்தான்
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
மன்னிக்கிறான்
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُ
[for] whom He wills
எவர்களை/நாடுகிறான்
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
இன்னும் வேதனை செய்கிறான்
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
whom He wills
எவர்களை/நாடுகிறான்
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
அல்லாஹ்விற்குரியதே
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
ஆட்சி
l-samāwāti wal-arḍi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ
(of) the heavens and the earth
வானங்கள்/இன்னும் பூமி
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَاۖ
and whatever (is) between them
இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின்
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
அவனளவில்தான்
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
மீளுமிடம்

Transliteration:

Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer (QS. al-Māʾidah:18)

English Sahih International:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௧௮)

Abdul Hameed Baqavi:

யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் "நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பிள்ளைகளாகவும் அவனுடைய அன்பிற்குரியவர்களாகவும் இருக்கின்றோம்" என்று கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அவ்வாறாயின் உங்கள் குற்றங்களுக்காக (இறைவன்) உங்களை ஏன் (அடிக்கடி துன்புறுத்தித்) தண்டிக்கிறான்? (உண்மை) அவ்வாறன்று. நீங்களும் அவனால் படைக்கப்பட்ட (மற்ற) மனிதர்கள் (போன்று)தான். (நீங்கள் அவனுக்குப் பிறந்த பிள்ளை களல்ல. ஆகவே உங்களிலும்) அவன் நாடியவர்களை மன்னிக்கின்றான்; அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கின்றான். வானங்கள், பூமி இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனளவில்தான் (அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதாக இருக்கின்றது. (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௧௮)

Jan Trust Foundation

யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் குமாரர்கள் என்றும்; அவனுடைய நேசர்கள்” என்றும் கூறுகிறார்கள். அப்படியாயின் உங்கள் பாவங்களுக்காக உங்களை அவன் ஏன் வேதனைப் படுத்துகிறான். அப்படியல்ல! “நீங்கள் அவன் படைத்தவற்றைச் சேர்ந்த மனிதர்கள் தாம்” என்று (நபியே!) நீர் கூறும். தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கிறான். தான் நாடியவர்களைத் தண்டிக்கவும் செய்கிறான். இன்னும் வானங்களிலும், பூமிலும், அவற்றிற்கிடையேயும் இருக்கும் எல்லாவற்றின் மீதுமுள்ள ஆட்சி அவனுக்கே உரியது; மேலும், அவன் பக்கமே (எல்லோரும்) மீள வேண்டியிருக்கின்றது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

யூதர்களும், கிறித்தவர்களும் "நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பிள்ளைகள், அவனுடைய நேசர்கள்" என்று கூறினர். (நபியே!) கூறுவீராக: "அவ்வாறாயின் உங்கள் குற்றங்களுக்காக அவன் உங்களை ஏன் வேதனை செய்கிறான்? மாறாக, நீங்கள் அவன் படைத்தவர்களில் உள்ள மனிதர்கள் ஆவீர். (அவனுடைய பிள்ளைகளல்ல.) அவன் நாடியவர்களை மன்னிக்கிறான்; அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கிறான். வானங்கள், பூமி இன்னும், அவை இரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின் ஆட்சி அல்லாஹ்விற்குரியதே! அவனளவில்தான் மீளுமிடம் இருக்கிறது.