குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௧௬
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 116
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௧௧௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ (المائدة : ٥)
- wa-idh qāla
- وَإِذْ قَالَ
- And when said
- சமயம்/கூறினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "O Isa
- ஈஸாவே
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam!
- மர்யமுடைய
- a-anta
- ءَأَنتَ
- Did you
- நீர்
- qul'ta
- قُلْتَ
- say
- கூறினீர்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- மக்களுக்கு
- ittakhidhūnī
- ٱتَّخِذُونِى
- "Take me
- எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்/என்னை
- wa-ummiya
- وَأُمِّىَ
- and my mother
- இன்னும் என் தாயை
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- (as) two gods
- வணங்கப்படும் (இரு) தெய்வங்களாக
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
- from besides Allah?"
- அல்லாஹ்வையன்றி
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறுவார்
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "Glory be to You!
- நீ மிகப்பரிசுத்தமானவன்
- mā yakūnu
- مَا يَكُونُ
- Not was
- ஆகாது
- lī
- لِىٓ
- for me
- எனக்கு
- an aqūla
- أَنْ أَقُولَ
- that I say
- நான் கூறுவது
- mā
- مَا
- what
- எதை
- laysa lī
- لَيْسَ لِى
- not I
- இல்லை/எனக்கு
- biḥaqqin
- بِحَقٍّۚ
- (had) right
- தகுதி
- in kuntu
- إِن كُنتُ
- If I had
- நான் இருந்தால்
- qul'tuhu
- قُلْتُهُۥ
- said it
- அதைக் கூறினேன்
- faqad ʿalim'tahu
- فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۚ
- then surely You would have known it
- திட்டமாக நீ அதை அறிந்திருப்பாய்
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- You know
- நன்கறிவாய்
- mā fī nafsī
- مَا فِى نَفْسِى
- what (is) in myself
- எதை/என் உள்ளத்தில்
- walā aʿlamu mā
- وَلَآ أَعْلَمُ مَا
- and not I know what
- இன்னும் அறிய மாட்டேன்/எதை
- fī nafsika
- فِى نَفْسِكَۚ
- (is) in Yourself
- உன் உள்ளத்தில்
- innaka anta
- إِنَّكَ أَنتَ
- Indeed, You You
- நிச்சயமாக நீதான்
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (are) All-Knower
- மிக மிக அறிந்தவன்
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen
- மறைவானவற்றை
Transliteration:
Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob(QS. al-Māʾidah:116)
English Sahih International:
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௧௧௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, அல்லாஹ் (மறுமை நாளில் ஈஸாவை நோக்கி) "மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! அல்லாஹ்வுடன் என்னையும், என்னுடைய தாயையும் இரு கடவுள்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று மனிதர்களை நோக்கி நீங்கள் கூறினீர்களா?" என்று கேட்பான் என்பதையும் ஞாபமூட்டுங்கள். அதற்கு அவர் கூறுவார்: "நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். எனக்கு ஒரு சிறிதும் தகாததை நான் ஒருபோதும் கூறமாட்டேன். அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால் நிச்சயமாக நீ அதனை அறிந்திருப்பாயே! என் உள்ளத்திலுள்ளதை நீ நன்கறிவாய். உன் உள்ளத்திலுள்ளதை நான் அறியமாட்டேன். நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவை அனைத்தையும் நன்கறிபவன். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௧௧௬)
Jan Trust Foundation
இன்னும், “மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே, “அல்லாஹ்வையன்றி என்னையும் என் தாயாரையும் இரு கடவுள்களாக ஆக்கிக்கொள்ளுங்கள்” என்று மனிதர்களிடம் நீர் கூறினீரா?” என்று அல்லாஹ் கேட்கும் போது அவர், “நீ மிகவும் தூய்மையானவன்; எனக்கு உரிமையில்லாத ஒன்றை நான் சொல்வதற்கில்லை; அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால், நீ அதை நிச்சயமாக அறிந்திருப்பாய்; என் மனதிலுள்ளதை நீ அறிகிறாய்; உன் உள்ளத்திலிருப்பதை நான் அறிய மாட்டேன்; நிச்சயமாக நீயே மறைவானவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிபவன்” என்று அவர் கூறுவார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் கூறும் சமயத்தை நினைவு கூறுங்கள்: “மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! அல்லாஹ்வை அன்றி என்னையும், என் தாயையும் வணங்கப்படும் (இரு) தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று மக்களுக்கு நீர் கூறினீரா?” (அவர்) கூறுவார்: “நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். எனக்கு ஒரு சிறிதும் தகுதி இல்லாததை நான் கூறுவது எனக்கு ஆகாது. நான் அதை கூறியிருந்தால் திட்டமாக அதை நீ அறிந்திருப்பாய்! என் உள்ளத்திலுள்ளதை நன்கறிவாய். உன் உள்ளத்திலுள்ளதை அறிய மாட்டேன். நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவற்றை மிக மிக அறிந்தவன்.