குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ் வசனம் ௧௭
Qur'an Surah Al-Fath Verse 17
ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ் [௪௮]: ௧௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الفتح : ٤٨)
- laysa
- لَّيْسَ
- Not is
- இல்லை
- ʿalā l-aʿmā
- عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ
- upon the blind
- குருடர் மீது
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- சிரமம்
- walā
- وَلَا
- and not
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā l-aʿraji
- عَلَى ٱلْأَعْرَجِ
- on the lame
- ஊனமானவர் மீது
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- சிரமம்
- walā
- وَلَا
- and not
- இல்லை
- ʿalā l-marīḍi
- عَلَى ٱلْمَرِيضِ
- on the sick
- நோயாளி மீது
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- any blame
- சிரமம்
- waman
- وَمَن
- And whoever
- எவர்
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- கீழ்ப்படிவாரோ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்விற்கு(ம்)
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- அவனது தூதருக்கும்
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- அவரை நுழைப்பான்
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- சொர்க்கங்களில்
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- from underneath them
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- நதிகள்
- waman
- وَمَن
- but whoever
- எவர்
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- விலகுவாரோ
- yuʿadhib'hu
- يُعَذِّبْهُ
- He will punish him
- அவரை தண்டிப்பான்
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- தண்டனையால்
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- வலி தரக்கூடிய
Transliteration:
Laisa 'alal a'maa harajunw wa laa 'alal a'raji harajunw wa laa 'alal mareedi haraj' wa many yutil'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu'azzibhu 'azaaban aleemaa(QS. al-Fatḥ:17)
English Sahih International:
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger – He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away – He will punish him with a painful punishment. (QS. Al-Fath, Ayah ௧௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(போருக்கு வராததைப் பற்றிக்) குருடன் மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை; நொண்டி மீதும் யாதொரு குற்றமுமில்லை; நோயாளி மீதும் யாதொரு குற்றமுமில்லை. எவன் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மெய்யாகவே வழிப்பட்டு, (போருக்கு உங்களுடன்) வருகின்றாரோ, அவரை (அல்லாஹ்) சுவனபதிகளில் புகுத்துவான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். எவர் (உங்களுக்கு வழிப்படாது போருக்கு உங்களுடன் வராது) புறக்கணிக்கின்றாரோ, அவரை மிக கடினமாகவே துன்புறுத்தி வேதனை செய்வான். (ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ், வசனம் ௧௭)
Jan Trust Foundation
(ஆயினும் போருக்குச் செல்லாதது பற்றி) அந்தகர் மீதும் குற்றம் இல்லை; முடவர் மீதும் குற்றம் இல்லை; நோயாளி மீதும் குற்றம் இல்லை - அன்றியும் எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவருடைய தூதருக்கும் வழிப்படுகிறாரோ, அவரை (அல்லாஹ்) சுவர்க்கங்களில் பிரவேசிக்கச் செய்வான்; அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; ஆனால் எவன் பின் வாங்குகிறானோ, அவனை (அல்லாஹ்) நோவினை தரும் வேதனையாக வேதனை செய்வான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
குருடர் மீது சிரமம் (நெருக்கடி) இல்லை, ஊனமானவர் மீது சிரமம் இல்லை, நோயாளி மீது சிரமம் இல்லை. (அவர்கள் போருக்கு வராமல் இருப்பது அவர்கள் மீது குற்றமாகாது.) எவர் அல்லாஹ்விற்கும் அவனது தூதருக்கும் கீழ்ப்படி(ந்து போருக்கு அழைக்கப்படும் போது போருக்கு வரு)வாரோ அவரை அவன் சொர்க்கங்களில் நுழைப்பான். அவற்றின் கீழ் நதிகள் ஓடும். (உடல் வலிமை இருந்தும்) எவர் (போருக்கு வராமல்) விலகுவாரோ அவரை வலி தரக்கூடிய தண்டனையால் அவன் தண்டிப்பான்.