اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ ١
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- வெற்றி வழங்கினோம்
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- fatḥan mubīnan
- فَتْحًا مُّبِينًا
- தெளிவானவெற்றியாக
(நபியே! ஹுதைபிய்யாவின் சமாதான உடன்படிக்கையின் மூலம்) நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு (மிகப்பெரிய) தெளிவானதொரு வெற்றியைத் தந்தோம். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௧)Tafseer
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢
- liyaghfira
- لِّيَغْفِرَ
- மன்னிப்பதற்காக(வும்)
- laka l-lahu
- لَكَ ٱللَّهُ
- உமக்கு/அல்லாஹ்
- mā taqaddama
- مَا تَقَدَّمَ
- முந்தியதையும்
- min dhanbika
- مِن ذَنۢبِكَ
- உமது பாவத்தில்
- wamā ta-akhara
- وَمَا تَأَخَّرَ
- பிந்தியதையும்
- wayutimma
- وَيُتِمَّ
- முழுமைப்படுத்துவதற்காகவும்
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- அவனது அருளை
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உம்மீது
- wayahdiyaka
- وَيَهْدِيَكَ
- உமக்கு வழி காண்பிப்பதற்காகவும்
- ṣirāṭan mus'taqīman
- صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
- நேரான பாதையை
(அதற்காக நீங்கள் உங்களது இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்து வீராக! அதனால்,) உங்களது முன் பின்னுள்ள தவறுகள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் மன்னித்துத் தனது அருட்கொடையையும் உங்கள் மீது முழுமைபடுத்தி வைத்து, உங்களை அவன் நேரான வழியிலும் நடத்துவான். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௨)Tafseer
وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا ٣
- wayanṣuraka
- وَيَنصُرَكَ
- உமக்கு உதவி செய்வதற்காகவும்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- naṣran
- نَصْرًا
- உதவி
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- மிக கம்பீரமான
(நபியே!) மேலும் (தொடர்ந்து) அல்லாஹ் உங்களுக்குப் பலமான உதவி புரிந்தே வருவான். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௩)Tafseer
هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ٤
- huwa
- هُوَ
- அவன்தான்
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- எப்படிப்பட்டவன்
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- l-sakīnata
- ٱلسَّكِينَةَ
- அமைதியை
- fī qulūbi
- فِى قُلُوبِ
- உள்ளங்களில்
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களின்
- liyazdādū
- لِيَزْدَادُوٓا۟
- அவர்கள் அதிகரிப்பதற்காக
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- நம்பிக்கையால்
- maʿa īmānihim
- مَّعَ إِيمَٰنِهِمْۗ
- அவர்கள் தங்கள் நம்பிக்கையுடன்
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு உரியனவே
- junūdu
- جُنُودُ
- இராணுவங்கள்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியின்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிந்தவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- மகா ஞானவானாக
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுடைய உள்ளங்களில் அவன்தான் சாந்தியையும், ஆறுதலையும் அளித்து, அவர்களுடைய நம்பிக்கை மென்மேலும் அதிகரிக்கும்படி செய்தான். வானங்கள், பூமி முதலிய வைகளிலுள்ள படைகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (அவைகளைக் கொண்டு அவன் விரும்பியவர்களுக்கு உதவி புரிவான்.) அவன் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் ஞானமுடைய வனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௪)Tafseer
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ ٥
- liyud'khila
- لِّيُدْخِلَ
- அவன் நுழைப்பதற்காக(வும்)
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும்
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களையும்
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களில்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- நதிகள்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- அவர்கள் நிரந்தரமாக தங்குவார்கள்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- wayukaffira
- وَيُكَفِّرَ
- அகற்றுவதற்காகவும்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை விட்டும்
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
- அவர்களின் பாவங்களை
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கின்றது
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இதுதான்
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- fawzan
- فَوْزًا
- வெற்றியாக
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- மகத்தான
(அல்லாஹ்) நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும், பெண்களையும் சுவனபதிகளில் புகுத்துவான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். என்றென்றும் அவர்கள் அதில் தங்கிவிடுவார்கள். அவர்களின் பாவச்சுமையையும், அவர்களிலிருந்தும் நீக்கி விடுவான். இது அல்லாஹ்விடத்தில் கிடைக்கும் மகத்தான ஒரு வெற்றியாக இருக்கின்றது.. ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௫)Tafseer
وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ٦
- wayuʿadhiba
- وَيُعَذِّبَ
- வேதனை செய்வதற்காகவும்
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சக ஆண்களை(யும்)
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- நயவஞ்சக பெண்களையும்
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- இணைவைக்கின்ற ஆண்களையும்
- wal-mush'rikāti
- وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
- இணைவைக்கின்ற பெண்களையும்
- l-ẓānīna
- ٱلظَّآنِّينَ
- எண்ணுகின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில்
- ẓanna l-sawi
- ظَنَّ ٱلسَّوْءِۚ
- கெட்ட எண்ணம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீதுதான்
- dāiratu
- دَآئِرَةُ
- சுழற்சி இருக்கிறது
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۖ
- கெட்ட
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- கோபப்படுகின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- walaʿanahum
- وَلَعَنَهُمْ
- இன்னும் அவர்களை சபிக்கின்றான்
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- இன்னும் தயார் செய்துள்ளான்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- நரகத்தை
- wasāat maṣīran
- وَسَآءَتْ مَصِيرًا
- அது மிகக் கெட்ட மீளுமிடமாகும்
அல்லாஹ்வைப் பற்றிக் கெட்ட எண்ணம் கொள்ளும் நயவஞ்சகமுள்ள ஆண்களையும் பெண்களையும், இணை வைத்து வணங்கும் ஆண்களையும் பெண்களையும் (அல்லாஹ்) வேதனை செய்தே தீருவான். வேதனை அவர்கள் (தலைக்கு) மேல் சூழ்ந்துகொண்டு இருக்கின்றது. அல்லாஹ் அவர்கள் மீது கோபப்பட்டு, அவர்களைச் சபித்து, அவர்களுக்காக நரகத்தையும் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான். அது செல்லுமிடங்களில் மகா கெட்டது. ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௬)Tafseer
وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٧
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே
- junūdu
- جُنُودُ
- இராணுவங்கள்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியின்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- மிகைத்தவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- மகா ஞானவானாக
வானங்கள் பூமியிலுள்ள படைகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவையே. அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௭)Tafseer
اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٨
- innā
- إِنَّآ
- நிச்சயமாக நாம்
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- உம்மை அனுப்பினோம்
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- சாட்சியாளராக(வும்)
- wamubashiran
- وَمُبَشِّرًا
- நற்செய்தி கூறுபவராகவும்
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- எச்சரிப்பவராகவும்
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களை (நம்பிக்கையாளர்களின் ஈமானைப் பற்றி) சாட்சி கூறுவதற்காகவும், (அவர்களுக்கு) நற்செய்தி கூறுவதற்காகவும், (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவும் அனுப்பி வைத்தோம். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௮)Tafseer
لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٩
- litu'minū
- لِّتُؤْمِنُوا۟
- நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்வதற்காக(வும்)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- அவனது தூதரையும்
- watuʿazzirūhu
- وَتُعَزِّرُوهُ
- அவரை கண்ணியப்படுத்துவதற்காகவும்
- watuwaqqirūhu
- وَتُوَقِّرُوهُ
- அவரை மதிப்பதற்காகவும்
- watusabbiḥūhu
- وَتُسَبِّحُوهُ
- அவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பதற்காகவும்
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- காலை(யிலும்)
- wa-aṣīlan
- وَأَصِيلًا
- மாலையிலும்
ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டு, அவருக்கு உதவி புரிந்து, அவரை கண்ணியப்படுத்தி வைத்து, காலையிலும் மாலையிலும் அவனை துதி செய்து வாருங்கள். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௯)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ١٠
- inna alladhīna yubāyiʿūnaka
- إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ
- நிச்சயமாக/எவர்கள்/உம்மிடம் விசுவாச உறுதிமொழி செய்கின்றார்கள்
- innamā yubāyiʿūna
- إِنَّمَا يُبَايِعُونَ
- அவர்கள் விசுவாச உறுதி மொழி செய்வதெல்லாம்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்தான்
- yadu
- يَدُ
- கை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- fawqa
- فَوْقَ
- மேல் இருக்கிறது
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۚ
- அவர்களின் கைகளுக்கு
- faman nakatha
- فَمَن نَّكَثَ
- ஆகவேயார் முறிப்பாரோ
- fa-innamā yankuthu
- فَإِنَّمَا يَنكُثُ
- அவர்முறிப்பதெல்லாம்
- ʿalā nafsihi
- عَلَىٰ نَفْسِهِۦۖ
- தனக்கு எதிராகத்தான்
- waman awfā
- وَمَنْ أَوْفَىٰ
- யார் நிறைவேற்றுவாரோ
- bimā ʿāhada
- بِمَا عَٰهَدَ
- எதை/ ஒப்பந்தம் செய்தாரோ
- ʿalayhu
- عَلَيْهُ
- அதன் மீது
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்
- fasayu'tīhi
- فَسَيُؤْتِيهِ
- அவருக்குக்
- ajran
- أَجْرًا
- கூலியை
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- மகத்தான(து)
(நபியே!) எவர்கள் (தம்முடைய உடல், பொருள், ஆவியை தியாகம் செய்து உங்களுக்கு உதவி புரிவதாக ஹுதைபிய்யாவில்) உங்களுடைய கையைப் பிடித்து வாக்குறுதி செய்கின்றார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்விடமே வாக்குறுதி செய்கின்றனர். அவர்கள் கை மீது அல்லாஹ்வுடைய கைதான் இருக்கின்றது. ஆகவே, (அவ்வாக்குறுதியை) எவன் முறித்து விடுகின்றானோ, அவன் தனக்குக் கேடாகவே அதனை முறிக்கின்றான். எவன் அல்லாஹ்விடம் செய்த அந்த வாக்குறுதியை முழுமைப்படுத்தி வைக்கின்றானோ, அவனுக்கு அல்லாஹ் மகத்தான கூலியை அதி சீக்கிரத்தில் (நிச்சயமாக) கொடுப்பான். ([௪௮] ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ்: ௧௦)Tafseer