طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ ٢١
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- கீழ்ப்படிவது(ம்)
- waqawlun
- وَقَوْلٌ
- பேசுவதும்(தான்)
- maʿrūfun
- مَّعْرُوفٌۚ
- நேர்மையாக
- fa-idhā ʿazama
- فَإِذَا عَزَمَ
- உறுதியாகிவிட்டால்
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- கட்டளை
- falaw ṣadaqū
- فَلَوْ صَدَقُوا۟
- அவர்கள் உண்மையாக நடந்திருந்தால்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுடன்
- lakāna
- لَكَانَ
- இருக்கும்
- khayran
- خَيْرًا
- சிறந்ததாக
- lahum
- لَّهُمْ
- அவர்களுக்கு
(நபியே! உங்களுக்கு) வழிப்பட்டு நடப்பதும், (உங்களிடம் எதைக் கூறியபோதிலும்) உண்மையைச் சொல்வதும்தான் (நன்று). ஆகவே, (போரைப் பற்றி) ஒரு காரியம் முடிவாகிவிட்ட பின்னர், அல்லாஹ்வுக்கு (அவர்கள்) உண்மையாக நடந்துகொண்டால், அது அவர்களுக்குத்தான் நன்மையாக இருக்கும். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௧)Tafseer
فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ٢٢
- fahal ʿasaytum
- فَهَلْ عَسَيْتُمْ
- நீங்கள் குழப்பம் செய்வீர்கள்தானே!
- in tawallaytum
- إِن تَوَلَّيْتُمْ
- நீங்கள்விலகிவிட்டால்
- an tuf'sidū
- أَن تُفْسِدُوا۟
- குழப்பம் செய்வீர்கள்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- watuqaṭṭiʿū
- وَتُقَطِّعُوٓا۟
- இன்னும் துண்டித்து விடுவீர்கள்
- arḥāmakum
- أَرْحَامَكُمْ
- உங்கள் இரத்த உறவுகளை
(நயவஞ்சகர்களே!) நீங்கள் (போருக்கு வராது) விலகிக் கொண்டதன் பின்னர், நீங்கள் பூமியில் சென்று விஷமம் செய்து இரத்த பந்தத்தைத் துண்டித்துவிடப் பார்க்கின்றீர்களா? ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௨)Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ ٢٣
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- அவர்களை சபித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- fa-aṣammahum
- فَأَصَمَّهُمْ
- செவிடாக்கி விட்டான்
- wa-aʿmā
- وَأَعْمَىٰٓ
- இன்னும் குருடாக்கி விட்டான்
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْ
- அவர்களின் பார்வைகளை
இத்தகையவர்களை அல்லாஹ் சபித்து, அவர்களைச் செவிடர்களாக்கி, அவர்களுடைய பார்வைகளையும் போக்கி குருடர்களாக்கி விட்டான். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௩)Tafseer
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ٢٤
- afalā yatadabbarūna
- أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
- அவர்கள் ஆழ்ந்து சிந்திக்க வேண்டாமா?
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- குர்ஆனை
- am
- أَمْ
- ?
- ʿalā qulūbin
- عَلَىٰ قُلُوبٍ
- உள்ளங்கள் மீது
- aqfāluhā
- أَقْفَالُهَآ
- அவற்றின் பூட்டுகளா போடப்பட்டுள்ளன?
அவர்கள் இந்தக் குர்ஆனை ஆராய்ந்து பார்க்க வேண்டாமா? அல்லது, இவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது தாளிடப் பட்டு விட்டதா? ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௪)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna ir'taddū
- ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟
- திரும்பிச்
- ʿalā adbārihim
- عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم
- தங்களது பின் புறங்களின் மீதே
- min baʿdi mā tabayyana
- مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ
- தெளிவானதற்குப் பின்னர்
- lahumu l-hudā
- لَهُمُ ٱلْهُدَىۙ
- சென்றவர்கள் தங்களுக்கு/நேர்வழி
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- ஷைத்தான்
- sawwala
- سَوَّلَ
- அலங்கரித்துவிட்டான்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- wa-amlā
- وَأَمْلَىٰ
- (அல்லாஹ்) விட்டு வைத்துள்ளான்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களை
நிச்சயமாக எவர்களுக்கு நேரான வழி இன்னதென்று தெளிவானதன் பின்னரும், அவர்கள் (அதன்மீது செல்லாது) தங்கள் பின்புறமே திரும்பிச் சென்றுவிட்டார்களோ, அவர்களை ஷைத்தான் மயக்கிவிட்டான். அன்றி, அவர்களுடைய தப்பெண்ணங்களையும் விரிவாக்கி, அவர்களுக்கு அவற்றை அழகாக்கியும் விட்டான். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௫)Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ٢٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- ஏனெனில், நிச்சயமாக
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறினார்கள்
- lilladhīna karihū
- لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟
- வெறுத்தவர்களிடம்
- mā nazzala
- مَا نَزَّلَ
- எதை/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- sanuṭīʿukum
- سَنُطِيعُكُمْ
- உங்களுக்கு நாங்கள் கீழ்ப்படிவோம்
- fī baʿḍi l-amri
- فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِۖ
- சில விஷங்களில்
- wal-lahu yaʿlamu
- وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
- அல்லாஹ் நன்கறிவான்
- is'rārahum
- إِسْرَارَهُمْ
- இவர்கள் தங்களுக்குள் பேசுவதை
காரணமாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கிய (இந்த வேதத்)தை வெறுப்பவர்(களாகிய யூதர்)களை நோக்கி "நாங்கள் சில விஷயங்களில் உங்களையே பின்பற்றி நடப்போம்" என்று (இரகசியமாகக்) கூறுகின்றனர். இவர்களுடைய இரகசியங்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௬)Tafseer
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ ٢٧
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- எப்படி
- idhā tawaffathumu
- إِذَا تَوَفَّتْهُمُ
- அவர்களை உயிர் வாங்கும்போது
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- அடிப்பார்கள்
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- அவர்களின் முகங்களை(யும்)
- wa-adbārahum
- وَأَدْبَٰرَهُمْ
- அவர்களின் பின் புறங்களையும்
இவர்கள் (சாகும்பொழுது) உயிர்களைக் கைப்பற்றும் மலக்குகள் இவர்களுடைய முகத்திலும், முதுகிலும் பலமாக அடி(ப்பார்கள். அவர்கள் அடி)க்கும் பொழுது இவர்களுடைய நிலைமை எவ்வாறிருக்கும்! ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௭)Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ٢٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- ஏனெனில், நிச்சயமாக அவர்கள்
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- பின்பற்றினார்கள்
- mā askhaṭa
- مَآ أَسْخَطَ
- கோபமூட்டியதை
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விற்கு
- wakarihū
- وَكَرِهُوا۟
- இன்னும் வெறுத்தார்கள்
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- அவனது பொருத்தத்தை
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- ஆகவே, வீணாக்கி விட்டான்
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- அவர்களின் செயல்களை
காரணமாவது: அல்லாஹ்வுக்குக் கோபமூட்டக் கூடியவை களையே இவர்கள் பின்பற்றி, அவனுக்குத் திருப்தித் தரக்கூடிய வைகளை வெறுத்து வந்தனர். ஆதலால், இவர்களுடைய நன்மைகள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் அழித்துவிட்டான். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௮)Tafseer
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ ٢٩
- am ḥasiba
- أَمْ حَسِبَ
- எண்ணிக் கொண்டார்களா
- alladhīna fī qulūbihim
- ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم
- தங்களதுஉள்ளங்களில்
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- நோய்
- an lan yukh'rija
- أَن لَّن يُخْرِجَ
- வெளிப்படுத்தி காண்பிக்க மாட்டான் என்று
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- aḍghānahum
- أَضْغَٰنَهُمْ
- அவர்களின் குரோதங்களை
எவர்களுடைய உள்ளங்களில் (வஞ்சகமென்னும்) நோய் இருக்கின்றதோ அவர்கள், தங்களுடைய சூழ்ச்சியை அல்லாஹ் வெளிப்படுத்திவிட மாட்டான் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக் கின்றனரா? ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௨௯)Tafseer
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ ٣٠
- walaw nashāu
- وَلَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடினால்
- la-araynākahum
- لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
- அவர்களை உமக்கு காண்பித்து விடுவோம்
- falaʿaraftahum
- فَلَعَرَفْتَهُم
- அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்வீர்
- bisīmāhum
- بِسِيمَٰهُمْۚ
- அவர்களின் வெளிப்படையான அடையாளங்களினால்
- walataʿrifannahum
- وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
- இன்னும் அவர்களை நிச்சயமாக நீர் அறிவீர்
- fī laḥni l-qawli
- فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِۚ
- அவர்களின் பேச்சின் தொனியிலும்
- wal-lahu yaʿlamu
- وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
- அல்லாஹ் நன்கறிவான்
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- உங்கள் செயல்களை
(நபியே!) நாம் விரும்பினால், அவர்களை உங்களுக்கு காட்டிக் கொடுத்து விடுவோம். (அப்போது) அவர்களுடைய முகக் குறியைக்கொண்டே நீங்களும் அறிந்து கொள்வீர்கள். அவர்களுடைய தந்திரமான பேச்சின் போக்கைக் கொண்டும் நீங்கள் அவர்களை நிச்சயமாக அறிந்து கொள்வீர்கள். (நயவஞ்சகர்களே!) அல்லாஹ் உங்களுடைய செயல்களையும் நன்கறிவான். ([௪௭] ஸூரத்து முஹம்மது: ௩௦)Tafseer