குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஜாஸியா வசனம் ௩௧
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 31
ஸூரத்துல் ஜாஸியா [௪௫]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- ஆக
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
- those who disbelieved
- நிராகரித்தவர்கள்
- afalam takun
- أَفَلَمْ تَكُنْ
- "Then were not "Then were not
- இருக்கவில்லையா?
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- எனது வசனங்கள்
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- recited
- ஓதப்படுகின்றன
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- உங்கள் மீது
- fa-is'takbartum
- فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
- but you were proud
- நீங்கள் பெருமை அடித்தீர்கள்
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you became
- இன்னும் நீங்கள் இருந்தீர்கள்
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- மக்களாக
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminals?"
- குற்றம் புரிகின்றவர்கள்
Transliteration:
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen(QS. al-Jāthiyah:31)
English Sahih International:
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? (QS. Al-Jathiyah, Ayah ௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்கள் (நம்முடைய வசனங்களை) நிராகரித்தார்களோ (அவர்களை நோக்கி) உங்களுக்கு நம்முடைய வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா? அச்சமயம் நீங்கள் பெருமைகொண்டு (அதனைப் புறக்கணித்து) விட்டீர்கள். அதனால் நீங்கள் குற்றவாளிகளாகி விட்டீர்கள்" (என்றும் கூறப்படும்). (ஸூரத்துல் ஜாஸியா, வசனம் ௩௧)
Jan Trust Foundation
ஆனால், நிராகரித்தவர்களிடம்| “உங்களுக்கு என் வசனங்கள் ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டுக் கொண்டு இருக்கவில்லையா? அப்பொழுது நீங்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டு குற்றவாளிகளாக இருந்தீர்கள்” (என்று சொல்லப்படும்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆக, நிராகரித்தவர்கள் (அவர்களை நோக்கி கூறப்படும்:) “எனது வசனங்கள் உங்கள் மீது ஓதப்பட்டுக் கொண்டிருக்கவில்லையா? நீங்கள் பெருமை அடித்தீர்கள். நீங்கள் குற்றம் புரிகின்ற மக்களாக இருந்தீர்கள்.”