குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஜாஸியா வசனம் ௨௩
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 23
ஸூரத்துல் ஜாஸியா [௪௫]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- Have you seen
- நீர் அறிவிப்பீராக!
- mani ittakhadha
- مَنِ ٱتَّخَذَ
- (he) who takes
- எடுத்துக்கொண்டவனைப் பற்றி
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- (as) his god
- தனது கடவுளாக
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his desire
- தனது மனவிருப்பத்தை
- wa-aḍallahu
- وَأَضَلَّهُ
- and Allah lets him go astray
- அவனை வழிகெடுத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah lets him go astray
- அல்லாஹ்
- ʿalā ʿil'min
- عَلَىٰ عِلْمٍ
- knowingly knowingly
- அறிவு வந்ததன் பின்னர்
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- and He sets a seal
- இன்னும் முத்திரையிட்டான்
- ʿalā samʿihi
- عَلَىٰ سَمْعِهِۦ
- upon his hearing
- அவனது செவியிலும்
- waqalbihi
- وَقَلْبِهِۦ
- and his heart
- அவனது உள்ளத்திலும்
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and puts
- இன்னும் ஆக்கினான்
- ʿalā baṣarihi
- عَلَىٰ بَصَرِهِۦ
- over his vision
- அவனது பார்வையில்
- ghishāwatan
- غِشَٰوَةً
- a veil?
- திரையை
- faman
- فَمَن
- Then who
- ஆகவே, யார்
- yahdīhi
- يَهْدِيهِ
- will guide him
- அவனுக்கு நேர்வழி காட்டுவார்
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- after after
- பின்
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- அல்லாஹ்விற்கு
- afalā tadhakkarūna
- أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
- Then will not you receive admonition?
- நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?
Transliteration:
Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon(QS. al-Jāthiyah:23)
English Sahih International:
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded? (QS. Al-Jathiyah, Ayah ௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) தன்னுடைய உடல் ஆசையை இச்சையை(த் தான் வணங்கும்) தெய்வமாக எடுத்துக்கொண்ட ஒருவனை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அவனுக்கு(ப் போதுமான) கல்வி இருந்தும் (அவனது பாவத்தின் காரணமாக) அல்லாஹ் அவனைத் தவறான வழியில் விட்டு, அவனுடைய செவியின் மீதும், உள்ளத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு விட்டான். அவனுடைய பார்வையின் மீதும் ஒரு திரையை அமைத்து விட்டான். அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்த பின்னர், அவனை யாரால்தான் நேரான வழியில் செலுத்த முடியும்? (இதனை) நீங்கள் கவனித்துப் பார்க்க வேண்டாமா? (ஸூரத்துல் ஜாஸியா, வசனம் ௨௩)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) எவன் தன்னுடைய (சரீர, மனோ) இச்சையைத் தன்னுடைய தெய்வமாக ஆக்கிக் கொண்டானோ, அவனை நீர் பார்த்தீரா? மேலும், அறிந்தே அல்லாஹ் அவனை வழிகேட்டில் விட்டு அவனுடைய காதுகள் மீதும் இருதயத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு; இன்னும், அவனுடைய பார்வை மீதும் திரையை அமைத்துவிட்டான். எனவே, அல்லாஹ்வுக்குப் பிறகு அவனுக்கு நேர்வழி காண்பிப்பவர் யார்? நீங்கள் சிந்தித்து உணர வேண்டாமா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) தனது மனவிருப்பத்தை தனது கடவுளாக எடுத்துக் கொண்டவனைப் பற்றி (நபியே!) நீர் அறிவிப்பீராக! (அவனுக்கு நேர்வழியின்) அறிவு வந்ததன் பின்னர் அல்லாஹ் அவனை வழிகெடுத்தான். அவனது செவியிலும் அவனது உள்ளத்திலும் அவன் முத்திரையிட்டான். அவனது பார்வையில் திரையை அவன் ஆக்கினான். ஆகவே, அல்லாஹ்விற்குப் பின் (-அல்லாஹ் கைவிட்ட பின்) யார் அவனுக்கு நேர்வழி காட்டுவார். நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?