Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஜாஸியா வசனம் ௨௩

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 23

ஸூரத்துல் ஜாஸியா [௪௫]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (الجاثية : ٤٥)

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
நீர் அறிவிப்பீராக!
mani ittakhadha
مَنِ ٱتَّخَذَ
(he) who takes
எடுத்துக்கொண்டவனைப் பற்றி
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
தனது கடவுளாக
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
தனது மனவிருப்பத்தை
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
அவனை வழிகெடுத்தான்
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
அல்லாஹ்
ʿalā ʿil'min
عَلَىٰ عِلْمٍ
knowingly knowingly
அறிவு வந்ததன் பின்னர்
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
இன்னும் முத்திரையிட்டான்
ʿalā samʿihi
عَلَىٰ سَمْعِهِۦ
upon his hearing
அவனது செவியிலும்
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
அவனது உள்ளத்திலும்
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
இன்னும் ஆக்கினான்
ʿalā baṣarihi
عَلَىٰ بَصَرِهِۦ
over his vision
அவனது பார்வையில்
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
திரையை
faman
فَمَن
Then who
ஆகவே, யார்
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
அவனுக்கு நேர்வழி காட்டுவார்
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
after after
பின்
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
அல்லாஹ்விற்கு
afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then will not you receive admonition?
நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?

Transliteration:

Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon (QS. al-Jāthiyah:23)

English Sahih International:

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded? (QS. Al-Jathiyah, Ayah ௨௩)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) தன்னுடைய உடல் ஆசையை இச்சையை(த் தான் வணங்கும்) தெய்வமாக எடுத்துக்கொண்ட ஒருவனை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அவனுக்கு(ப் போதுமான) கல்வி இருந்தும் (அவனது பாவத்தின் காரணமாக) அல்லாஹ் அவனைத் தவறான வழியில் விட்டு, அவனுடைய செவியின் மீதும், உள்ளத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு விட்டான். அவனுடைய பார்வையின் மீதும் ஒரு திரையை அமைத்து விட்டான். அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்த பின்னர், அவனை யாரால்தான் நேரான வழியில் செலுத்த முடியும்? (இதனை) நீங்கள் கவனித்துப் பார்க்க வேண்டாமா? (ஸூரத்துல் ஜாஸியா, வசனம் ௨௩)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) எவன் தன்னுடைய (சரீர, மனோ) இச்சையைத் தன்னுடைய தெய்வமாக ஆக்கிக் கொண்டானோ, அவனை நீர் பார்த்தீரா? மேலும், அறிந்தே அல்லாஹ் அவனை வழிகேட்டில் விட்டு அவனுடைய காதுகள் மீதும் இருதயத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு; இன்னும், அவனுடைய பார்வை மீதும் திரையை அமைத்துவிட்டான். எனவே, அல்லாஹ்வுக்குப் பிறகு அவனுக்கு நேர்வழி காண்பிப்பவர் யார்? நீங்கள் சிந்தித்து உணர வேண்டாமா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) தனது மனவிருப்பத்தை தனது கடவுளாக எடுத்துக் கொண்டவனைப் பற்றி (நபியே!) நீர் அறிவிப்பீராக! (அவனுக்கு நேர்வழியின்) அறிவு வந்ததன் பின்னர் அல்லாஹ் அவனை வழிகெடுத்தான். அவனது செவியிலும் அவனது உள்ளத்திலும் அவன் முத்திரையிட்டான். அவனது பார்வையில் திரையை அவன் ஆக்கினான். ஆகவே, அல்லாஹ்விற்குப் பின் (-அல்லாஹ் கைவிட்ட பின்) யார் அவனுக்கு நேர்வழி காட்டுவார். நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?