குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஜாஸியா வசனம் ௧௭
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 17
ஸூரத்துல் ஜாஸியா [௪௫]: ௧௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- And We gave them
- நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear proofs
- தெளிவான சட்டங்களை
- mina l-amri
- مِّنَ ٱلْأَمْرِۖ
- of the matter
- இந்த மார்க்கத்தின்
- famā ikh'talafū
- فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟
- And not they differed
- அவர்கள் கருத்து வேறுபடவில்லை
- illā min baʿdi mā
- إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا
- except after after [what]
- தவிர/அவர்களிடம் வந்த பின்னர்
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- கல்வி
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) envy
- பொறாமையினால்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between themselves
- தங்களுக்கு மத்தியில்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உமது இறைவன்
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- தீர்ப்பளிப்பான்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- (on the) Day (of) the Resurrection
- மறுமை நாளில்
- fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
- فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
- about what they used (to) therein differ
- அவர்கள் கருத்துவேறுபாடு கொண்டிருந்தவற்றில்
Transliteration:
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. al-Jāthiyah:17)
English Sahih International:
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Al-Jathiyah, Ayah ௧௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, நம் கட்டளைகளைப் பற்றித் தெளிவான வசனங்களை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். (இவ்வாறிருந்தும்) அவர்கள் தங்களுக்கிடையிலுள்ள பொறாமையின் காரணமாக, அவர்களிடம் (வேத) ஞானம் வந்ததன் பின்னர், அவர்கள் தங்களுக்குள் (தர்க்கித்துக் கொண்டு) பிரிந்துவிட்டனர். (நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டவைகளைப் பற்றி மறுமையில் அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பான். (ஸூரத்துல் ஜாஸியா, வசனம் ௧௭)
Jan Trust Foundation
அவர்களுக்கு (மார்க்க விஷயத்தில்) தெளிவான கட்டளைகளையும் கொடுத்தோம்; எனினும் அவர்களுக்கிடையே உண்டான பொறாமையினால், அவர்களுக்கு (வேத) ஞானம் வந்தபின்னரும் அவர்கள் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டார்கள்; நிச்சயமாக உம் இறைவன் அவர்கள் எதில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டிருந்தார்களோ அதில் கியாம நாளில் அவர்களிடையே தீர்ப்புச் செய்வான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இந்த மார்க்கத்தின் தெளிவான சட்டங்களை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். அவர்களிடம் கல்வி வந்த பின்னர் தங்களுக்கு மத்தியில் உள்ள பொறாமையினால் தவிர அவர்கள் (தங்களுக்குள்) கருத்து வேறுபடவில்லை. நிச்சயமாக உமது இறைவன் மறுமை நாளில் அவர்களுக்கு மத்தியில் அவர்கள் கருத்துவேறுபாடு கொண்டிருந்தவற்றில் தீர்ப்பளிப்பான்.