குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௫௮
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 58
ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் [௪௩]: ௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- அவர்கள் கூறினார்கள்
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- "Are our gods
- ?/எங்கள் கடவுள்கள்
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- சிறந்த(வர்களா)
- am
- أَمْ
- or
- அல்லது
- huwa
- هُوَۚ
- he?"
- அவர்
- mā ḍarabūhu
- مَا ضَرَبُوهُ
- Not they present it
- அவரை உதாரணமாக அவர்கள் பேசவில்லை
- laka
- لَكَ
- to you
- உமக்கு
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- (for) argument
- தர்க்கம் செய்வதற்காகவே
- bal hum
- بَلْ هُمْ
- Nay they
- மாறாக/அவர்கள்
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- மக்கள்
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- argumentative
- தர்க்கம் செய்கின்ற(வர்கள்)
Transliteration:
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon(QS. az-Zukhruf:58)
English Sahih International:
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ௫௮)
Abdul Hameed Baqavi:
"எங்களுடைய தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?" என்று கேட்கத் தலைப்பட்டனர். வீண் விதண்டாவாதத்திற் கன்றி உங்களுக்கு அவர்கள், அவரை உதாரணமாக எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. இவர்கள் வீண் தர்க்கம் செய்யும் மக்கள்தாம். (ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப், வசனம் ௫௮)
Jan Trust Foundation
மேலும்| “எங்கள் தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?” என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்; அவரை வீண் தர்க்கத்திற்காகவே உம்மிடம் உதாரணமாக எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்; ஆகவே அவர்கள் விதண்டா வாதம் செய்யும் சமூகத்தாரேயாவர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் கடவுள்கள் சிறந்தவர்களா? அல்லது அவர் (முஹம்மது) சிறந்தவரா? (எங்கள் கடவுள்களே சிறந்தவை. எனவே, நாங்கள் அவற்றையே வணங்குவோம்.) தர்க்கம் செய்வதற்காகவே தவிர அவரை (-ஈஸாவை) அவர்கள் உமக்கு உதாரணமாக பேசவில்லை. மாறாக, அவர்கள் தர்க்கம் செய்கின்ற மக்கள் ஆவர்.