குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௨௬
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 26
ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் [௪௩]: ௨௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- wa-idh qāla
- وَإِذْ قَالَ
- And when Ibrahim said
- கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim said
- இப்ராஹீம்
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- தனது தந்தைக்கு(ம்)
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦٓ
- and his people
- தனது மக்களுக்கும்
- innanī barāon
- إِنَّنِى بَرَآءٌ
- "Indeed, I (am) disassociated
- நிச்சயமாக நான் முற்றிலும் நீங்கியவன்
- mimmā taʿbudūna
- مِّمَّا تَعْبُدُونَ
- from what you worship
- நீங்கள் வணங்குகின்ற அனைத்தையும் விட்டும்
Transliteration:
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo(QS. az-Zukhruf:26)
English Sahih International:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (QS. Az-Zukhruf, Ayah ௨௬)
Abdul Hameed Baqavi:
இப்ராஹீம் தன்னுடைய தந்தையையும், மக்களையும் நோக்கிக் கூறியதை நினைத்துப் பாருங்கள். "நிச்சயமாக நான் நீங்கள் வணங்கும் தெய்வங்களை விட்டும் விலகிக்கொண்டேன். (ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப், வசனம் ௨௬)
Jan Trust Foundation
அன்றியும், இப்ராஹீம் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவர்களையும் நோக்கி| “நிச்சயமாக நான், நீங்கள் வழிபடுபவற்றை விட்டும் விலகிக் கொண்டேன்” என்று கூறியதையும்;
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இப்ராஹீம் தனது தந்தைக்கும் தனது மக்களுக்கும் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக! "நீங்கள் வணங்குகின்ற அனைத்தையும் விட்டும் நிச்சயமாக நான் முற்றிலும் நீங்கியவன்,