قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ ٨١
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- in kāna
- إِن كَانَ
- இருந்தால்
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ரஹ்மானுக்கு
- waladun
- وَلَدٌ
- குழந்தை
- fa-anā
- فَأَنَا۠
- நான்தான்
- awwalu
- أَوَّلُ
- முதலாமவன்
- l-ʿābidīna
- ٱلْعَٰبِدِينَ
- வணங்குபவர்களில்
"ரஹ்மானுக்கு சந்ததி இருக்கும்பட்சத்தில் (அதனை) வணங்குபவர்களில் நானே முதன்மையானவனாக இருப்பேன்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௧)Tafseer
سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٨٢
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- மிகப் பரிசுத்தமானவன்
- rabbi
- رَبِّ
- அதிபதி
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியின்
- rabbi
- رَبِّ
- அதிபதி
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- அர்ஷுடைய
- ʿammā yaṣifūna
- عَمَّا يَصِفُونَ
- அவர்கள் வர்ணிக்கின்ற வர்ணிப்புகளை விட்டும்
அர்ஷுடைய இறைவனாகிய அவனே வானங்கள் பூமியின் சொந்தக்காரன். அவன் (இவர்கள் கூறும் பொய்யான) இத்தகைய வர்ணிப்புகளை விட்டும் மிக்க பரிசுத்தமானவன். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௨)Tafseer
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ٨٣
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- ஆகவே அவர்களை விடுங்கள்!
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- அவர்கள் மூழ்கட்டும்
- wayalʿabū
- وَيَلْعَبُوا۟
- இன்னும் விளையாடட்டும்!
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- இறுதியாக
- yulāqū
- يُلَٰقُوا۟
- அவர்கள் சந்திப்பார்கள்
- yawmahumu
- يَوْمَهُمُ
- அவர்களது நாளை
- alladhī yūʿadūna
- ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
- எது/அவர்கள் எச்சரிக்கப்படுகின்றார்கள்
ஆகவே, (நபியே!) இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையின்) நாள் இவர்களைச் சந்திக்கும் வரையில், வீண் தர்க்கத்தில் மூழ்கி விளையாடிக் கொண்டிருக்கும்படி இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௩)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ٨٤
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- fī l-samāi
- فِى ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலும்
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- வணங்கப்படுபவன்
- wafī l-arḍi
- وَفِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியிலும்
- ilāhun
- إِلَٰهٌۚ
- வணங்கப்படுபவன்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- மகா ஞானவான்
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- நன்கறிந்தவன்
வானத்திலும் அவன்தான் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன்; பூமியிலும் அவன்தான் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன். (ஈஸா அல்ல.) அவன்தான் மிக்க ஞானமுடையவனும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்த வனுமாக இருக்கின்றான். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௪)Tafseer
وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٨٥
- watabāraka
- وَتَبَارَكَ
- மிக்க பாக்கியமுடையவன்
- alladhī lahu
- ٱلَّذِى لَهُۥ
- எவன்/ அவனுக்கு உரியதோ
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- l-samāwāti wal-arḍi
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ
- வானங்கள்/இன்னும் பூமி
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَا
- இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் இடையில் உள்ளவற்றின்
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥ
- அவனிடமே
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- அறிவு இருக்கிறது
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- மறுமையின்
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- அவன் பக்கமே
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
வானங்கள், பூமி இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ளவைகள் ஆகியவற்றின் ஆட்சி (ரஹ்மானாகிய) அவனுக்குரியதே. அவன் பெரும் பாக்கியம் உடையவன். அவனிடத்தில்தான் மறுமையின் ஞானம் இருக்கின்றது. அவனிடமே நீங்கள் திரும்ப கொண்டு போகப்படுவீர்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௫)Tafseer
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٨٦
- walā yamliku
- وَلَا يَمْلِكُ
- உரிமை பெற மாட்டார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களை
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- அவர்கள் அழைக்கின்றார்கள்
- min dūnihi
- مِن دُونِهِ
- அவனையன்றி
- l-shafāʿata
- ٱلشَّفَٰعَةَ
- சிபாரிசு செய்வதற்கு
- illā man
- إِلَّا مَن
- ஆனால்/எவர்கள்
- shahida
- شَهِدَ
- சாட்சிகூறினார்(களோ)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மைக்கு
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- நன்கு அறிந்தவர்களாக
அல்லாஹ்வையன்றி எவைகளை இவர்கள் (இறைவனென) அழைக்கின்றார்களோ அவைகள் (இவர்களுக்காக அவனிடத்தில்) பரிந்து பேசவும் சக்தி பெறாது. ஆயினும், எவர்கள் உண்மையை அறிந்து அதனைப் பகிரங்கமாகவும் கூறுகிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவனுடைய அனுமதி கிடைத்தால் அவனிடம் பரிந்து பேசுவார்கள்.) ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௬)Tafseer
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ ٨٧
- wala-in
- وَلَئِن
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- நீர் அவர்களிடம் கேட்டால்
- man
- مَّنْ
- யார்
- khalaqahum
- خَلَقَهُمْ
- அவர்களைப் படைத்தான்
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள்
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- எப்படி
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- திருப்பப்படுகின்றார்கள்
(நபியே!) அவர்களை படைத்தவன் யார் என்று நீங்கள் அவர்களிடம் கேட்பீராயின் (ஈஸா அல்ல;) அல்லாஹ்தான் என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். அவ்வாறாயின், (அவனைவிட்டு) இவர்கள் எங்கு வெருண்டோடுகின்றனர்? ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௭)Tafseer
وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ ٨٨
- waqīlihi
- وَقِيلِهِۦ
- இன்னும் அவருடைய கூற்றின்
- yārabbi
- يَٰرَبِّ
- என் இறைவா!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- இவர்கள்
- qawmun
- قَوْمٌ
- மக்கள்
- lā yu'minūna
- لَّا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
"என் இறைவனே! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்கள்" என்று (நபியே! நீங்கள்) கூறுவதும் நமக்குத் தெரியும். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௮)Tafseer
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٨٩
- fa-iṣ'faḥ
- فَٱصْفَحْ
- ஆகவே, புறக்கணிப்பீராக!
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை
- waqul
- وَقُلْ
- இன்னும் கூறிவிடுவீராக!
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- ஸலாம்
- fasawfa yaʿlamūna
- فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- அவர்கள் விரைவில் அறிவார்கள்
ஆகவே, நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்துவிட்டு "ஸலாமுன்" (சாந்தி, சமாதானம்) என்று கூறி வாருங்கள். பின்னர் அவர்கள் (இதன் உண்மையை) அறிந்து கொள்வார்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௯)Tafseer