يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ ٧١
- yuṭāfu
- يُطَافُ
- சுற்றி வரப்படும்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்களை
- biṣiḥāfin
- بِصِحَافٍ
- தட்டுகளுடனும்
- min dhahabin
- مِّن ذَهَبٍ
- தங்கத்தினாலான
- wa-akwābin
- وَأَكْوَابٍۖ
- குவளைகளுடனும்
- wafīhā
- وَفِيهَا
- இன்னும் அதில்
- mā tashtahīhi
- مَا تَشْتَهِيهِ
- விரும்புகின்றவையும்
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُ
- மனங்கள்
- wataladhu l-aʿyunu
- وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُۖ
- இன்னும் கண்கள் இன்புறுகின்றவையும்
- wa-antum fīhā
- وَأَنتُمْ فِيهَا
- நீங்கள் அதில்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- நிரந்தரமாக இருப்பீர்கள்
(பலவகை உணவுகளும் பானங்களும் நிறைந்த) பொற்தட்டுக்களும், கிண்ணங்களும் அவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டே இருக்கும். அங்கு, அவர்கள் மனம் விரும்பியவைகளும், அவர்களுடைய கண்களுக்கு ரம்மியமானவையும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். (அவர்களை நோக்கி) "இதில் என்றென்றும் நீங்கள் வசித்திருங்கள்" (என்றும் கூறப்படும்.) ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௧)Tafseer
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٧٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- இதுதான்
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- அந்த சொர்க்கம்
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- எது/நீங்கள் சொந்தமாக்கி வைக்கப்பட்டீர்கள்
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- எது/நீங்கள் சொந்தமாக்கி வைக்கப்பட்டீர்கள் அதை
- bimā kuntum taʿmalūna
- بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த நன்மைகளினால்
நீங்கள் செய்த நன்மைகளின் காரணமாகவே, இச் சுவனபதிக்கு நீங்கள் வாரிசாக ஆனீர்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௨)Tafseer
لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ ٧٣
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- fākihatun
- فَٰكِهَةٌ
- பழங்கள்
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- அதிகமான
- min'hā
- مِّنْهَا
- அவற்றில் இருந்து
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- நீங்கள் உண்பீர்கள்
நீங்கள் புசிக்கக்கூடிய (விதவிதமான) பல கனி வர்க்கங்களும் அதில் உங்களுக்கு உள்ளன" (என்றும் கூறப்படும்). ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௩)Tafseer
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ ٧٤
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகள்
- fī ʿadhābi
- فِى عَذَابِ
- வேதனையில்
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்
(ஆயினும் பாவம் செய்த) குற்றவாளிகள் நிச்சயமாக நரக வேதனையில் என்றென்றும் நிலைபெற்று விடுவார்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௪)Tafseer
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ٧٥
- lā yufattaru
- لَا يُفَتَّرُ
- (வேதனை) இலேசாக்கப்படாது
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை விட்டும்
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- fīhi
- فِيهِ
- அதில்
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- நம்பிக்கை இழந்திருப்பார்கள்
அவர்களுடைய (வேதனையில்) ஒரு சிறிதும் குறைக்கப்பட மாட்டாது. அதில் அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்து விடுவார்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௫)Tafseer
وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ٧٦
- wamā ẓalamnāhum
- وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ
- நாம் அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தார்கள்
- humu
- هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களாக
நாம் அவர்களுக்கு யாதொரு தீங்கும் இழைத்துவிடவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௬)Tafseer
وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ٧٧
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- அவர்கள் அழைப்பார்கள்
- yāmāliku
- يَٰمَٰلِكُ
- மாலிக்கே!
- liyaqḍi
- لِيَقْضِ
- அழித்துவிடட்டும்!
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- எங்களை
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- உமது இறைவன்
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறுவார்
- innakum
- إِنَّكُم
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- mākithūna
- مَّٰكِثُونَ
- தங்குவீர்கள்
(இந்நிலையில் அவர்கள் நரகத்தின் அதிபதியை நோக்கி) "மாலிக்கே! உங்களது இறைவன் எங்களுடைய காரியத்தை முடித்து விடவும். (மரணத்தின் மூலமாயினும் எங்களுக்கு விடுதலை கிடைக்கட்டும்)" என்று சப்தமிடுவார்கள். அதற்கவர் "(முடியாது!) நிச்சயமாக நீங்கள் இதே நிலைமையில் (வேதனையை அனுபவித்துக் கொண்டே மரணிக்காது) இருக்க வேண்டியதுதான்" என்று கூறுவார். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௭)Tafseer
لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٨
- laqad
- لَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ji'nākum
- جِئْنَٰكُم
- உங்களிடம் வந்தோம்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- சத்தியத்தைக் கொண்டு
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- என்றாலும்
- aktharakum
- أَكْثَرَكُمْ
- அதிகமானவர்கள் உங்களில்
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- அந்த சத்தியத்தை
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- வெறுக்கின்றீர்கள்
(மக்கத்துக் காஃபிர்களே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களிடம் உண்மையான வேதத்தை கொண்டு வந்தோம். எனினும், உங்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த உண்மையை வெறுக்கின்றனர். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௮)Tafseer
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ٧٩
- am abramū
- أَمْ أَبْرَمُوٓا۟
- அவர்கள் முடிவு செய்து விட்டார்களா?
- amran
- أَمْرًا
- ஒரு காரியத்தை
- fa-innā mub'rimūna
- فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
- நிச்சயமாக நாங்கள்தான் முடிவு செய்வோம்
(நபியே! உங்களுக்குச் சதி செய்ய) அவர்கள் ஏதும் முடிவு கட்டிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? அவ்வாறாயின், (அதற்குரிய பரிகாரத்தை) நாமும் முடிவு கட்டித்தான் வைத்திருக்கின்றோம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௭௯)Tafseer
اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ ٨٠
- am yaḥsabūna
- أَمْ يَحْسَبُونَ
- அவர்கள் எண்ணுகின்றனரா?
- annā lā nasmaʿu
- أَنَّا لَا نَسْمَعُ
- நாம் செவியுற மாட்டோம்
- sirrahum
- سِرَّهُمْ
- இரகசிய பேச்சை(யும்) அவர்களின்
- wanajwāhum
- وَنَجْوَىٰهُمۚ
- அவர்கள் கூடிப் பேசுவதையும்
- balā
- بَلَىٰ
- மாறாக
- warusulunā
- وَرُسُلُنَا
- நமது தூதர்கள்
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- அவர்களிடம் இருந்து
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- பதிவு செய்கின்றனர்
அல்லது அவர்கள் (தங்கள் மனதில்) மறைத்து வைத்திருப்பதும் அல்லது (தங்களுக்குள்) இரகசியமாகப் பேசிக் கொள்வதும் நமக்கு எட்டாது என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? அன்று! அவர்களிடத்தில் இருக்கும் நம்முடைய மலக்குகள் (ஒவ்வொன்றையும்) பதிவு செய்துகொண்டே வருகின்றனர். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௮௦)Tafseer