وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- அழைத்தான்
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ஃபிர்அவ்ன்
- fī qawmihi
- فِى قَوْمِهِۦ
- தனது மக்களை
- qāla
- قَالَ
- கூறினான்
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- என் மக்களே!
- alaysa
- أَلَيْسَ
- இல்லையா?
- lī
- لِى
- எனக்கு சொந்தமானது
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- எகிப்துடைய
- wahādhihi
- وَهَٰذِهِ
- இந்த
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ஆறுகள்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடுகின்றன
- min taḥtī
- مِن تَحْتِىٓۖ
- எனக்கு முன்னால்
- afalā tub'ṣirūna
- أَفَلَا تُبْصِرُونَ
- நீங்கள் உற்று நோக்கவில்லையா?
பின்னர், ஃபிர்அவ்ன் தன்னுடைய மக்களை நோக்கி, "என்னுடைய மக்களே! இந்த "மிஸ்ர்" தேசத்தின் ஆட்சி என்னுடையதல்லவா? (அதிலிருக்கும்) இந்த (நைல்) நதி(யின் கால்வாய்)கள் என் கட்டளைப்படி செல்வதை நீங்கள் பார்க்க வில்லையா?" என்று பறை சாற்றினான். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௧)Tafseer
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢
- am
- أَمْ
- ?
- anā
- أَنَا۠
- நான்
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தவன்
- min hādhā
- مِّنْ هَٰذَا
- இவரை விட
- alladhī huwa mahīnun
- ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ
- எவர்/அவர்/பலவீனமானவர்
- walā yakādu yubīnu
- وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
- இன்னும் தெளிவாகப் பேசமாட்டார்
"தவிர, நான் இந்த இழிவான மனிதரை விட சிறந்தவனாயிற்றே! தெளிவாகப் பேசவும் அவரால் முடிய வில்லையே!" (என்றும்,) ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௨)Tafseer
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣
- falawlā ul'qiya
- فَلَوْلَآ أُلْقِىَ
- போடப்பட வேண்டாமா?
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர் மீது
- aswiratun
- أَسْوِرَةٌ
- காப்புகள்
- min dhahabin
- مِّن ذَهَبٍ
- தங்கத்தின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- jāa
- جَآءَ
- வர வேண்டாமா!
- maʿahu
- مَعَهُ
- அவருடன்
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- muq'tarinīna
- مُقْتَرِنِينَ
- சேர்ந்தவர்களாக
"(அவர் நம்மைவிட மேலாக இருந்தால், பரிசாக) அவருக்குப் பொற்காப்பு அளிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? அல்லது அவருடன் மலக்குகள் ஒன்று சேர்ந்து பரிவாரங்களாக வர வேண்டாமா?" (என்றும் கூறி,) ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௩)Tafseer
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤
- fa-is'takhaffa
- فَٱسْتَخَفَّ
- அற்பமாகக் கருதினான்
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- தனது மக்களை
- fa-aṭāʿūhu
- فَأَطَاعُوهُۚ
- ஆக, அவர்கள் அவனுக்கு கீழ்ப்படிந்தனர்
- innahum
- إِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- qawman
- قَوْمًا
- மக்களாக
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- பாவிகளான
அவன் தன்னுடைய மக்களை மயக்கி விட்டான். ஆதலால், அவர்களும் அவனுக்கு வழிப்பட்டு விட்டார்கள். ஏனென்றால் அவர்கள் நிச்சயமாக பாவம் செய்யும் (சுபாவமுடைய) மக்களாக இருந்தனர். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௪)Tafseer
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥
- falammā āsafūnā
- فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا
- அவர்கள் நமக்கு கோபமூட்டவே
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- நாம் பழிவாங்கினோம்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களிடம்
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- மூழ்கடித்தோம்/அவர்கள்
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- அனைவரையும்
(இவ்வாறு அவர்கள்) நமக்குக் கோபமூட்டவே, அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கும் பொருட்டு, அவர்கள் அனைவரையும் மூழ்கடித்து விட்டோம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௫)Tafseer
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- நாம் ஆக்கினோம்
- salafan
- سَلَفًا
- முன்னோடிகளாக(வும்)
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- படிப்பினையாகவும்
- lil'ākhirīna
- لِّلْءَاخِرِينَ
- மற்றவர்களுக்கு
இன்னும், அவர்களை (அழித்து) சென்றுபோன மக்களாக்கி (அவர்களுடைய சரித்திரத்தை) பிற்காலத்தில் உள்ளவர்களுக்கு உதாரணமாக்கினோம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௬)Tafseer
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧
- walammā ḍuriba
- وَلَمَّا ضُرِبَ
- விவரிக்கப்பட்டபோது
- ub'nu
- ٱبْنُ
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَ
- மர்யமின்
- mathalan
- مَثَلًا
- ஓர் உதாரணமாக
- idhā qawmuka
- إِذَا قَوْمُكَ
- அப்போது உமது மக்கள்
- min'hu
- مِنْهُ
- அதனால்
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- கூச்சல்போடுகின்றனர்
(நபியே!) மர்யமுடைய மகனை உதாரணமாகக் கூறப்பட்ட சமயத்தில், அதைப்பற்றி உங்களுடைய மக்கள் (கொக்கரித்துக்) கைதட்டி, நகைக்க ஆரம்பித்து விட்டனர். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௭)Tafseer
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- அவர்கள் கூறினார்கள்
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- ?/எங்கள் கடவுள்கள்
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்த(வர்களா)
- am
- أَمْ
- அல்லது
- huwa
- هُوَۚ
- அவர்
- mā ḍarabūhu
- مَا ضَرَبُوهُ
- அவரை உதாரணமாக அவர்கள் பேசவில்லை
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- தர்க்கம் செய்வதற்காகவே
- bal hum
- بَلْ هُمْ
- மாறாக/அவர்கள்
- qawmun
- قَوْمٌ
- மக்கள்
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- தர்க்கம் செய்கின்ற(வர்கள்)
"எங்களுடைய தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?" என்று கேட்கத் தலைப்பட்டனர். வீண் விதண்டாவாதத்திற் கன்றி உங்களுக்கு அவர்கள், அவரை உதாரணமாக எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. இவர்கள் வீண் தர்க்கம் செய்யும் மக்கள்தாம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௮)Tafseer
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- in huwa
- إِنْ هُوَ
- அவர் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- ஓர் அடியாராகவே
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- அருள் புரிந்தோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர்மீது
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- அவரை ஆக்கினோம்
- mathalan
- مَثَلًا
- ஓர் அத்தாட்சியாக
- libanī is'rāīla
- لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- இஸ்ரவேலர்களுக்கு
ஈஸாவோ, நம்முடைய அடிமையே தவிர, (அவர் கடவுளல்ல; நம்முடைய பிள்ளையுமல்ல; அவர் இவ்வாறு கூறவு மில்லை; இதனை மறுத்தே கூறியிருக்கின்றார்.) ஆயினும், அவர்மீது நாம் அருள்புரிந்து, இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு அவரை நாம் ஓர் உதாரணமாக்கினோம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௫௯)Tafseer
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠
- walaw nashāu
- وَلَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடினால்
- lajaʿalnā
- لَجَعَلْنَا
- ஆக்கியிருப்போம்
- minkum
- مِنكُم
- உங்களுக்குப் பதிலாக
- malāikatan
- مَّلَٰٓئِكَةً
- வானவர்களை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- இந்த பூமியில்
- yakhlufūna
- يَخْلُفُونَ
- வழித்தோன்றி வருவார்கள்
நாம் விரும்பினால் உங்களிலிருந்து மலக்குகளை படைத்து (உங்களை அழித்துப்) பூமியில் உங்களுக்குப் பதிலாக அவர்களை ஆக்கிவிடுவோம். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௬௦)Tafseer