وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ١١
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- இன்னும் எப்படிப்பட்டவன்
- nazzala
- نَزَّلَ
- இறக்கினான்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- māan
- مَآءًۢ
- மழையை
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- ஓர் அளவோடு
- fa-ansharnā
- فَأَنشَرْنَا
- ஆக, நாம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம்
- bihi baldatan
- بِهِۦ بَلْدَةً
- அதன் மூலம்/பூமியை
- maytan
- مَّيْتًاۚ
- இறந்து போன
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறுதான்
- tukh'rajūna
- تُخْرَجُونَ
- நீங்கள் வெளியாக்கப்படுவீர்கள்
அவன் தான் மேகத்திலிருந்து மழையைத் தனது திட்டப்படி இறக்கி வைக்கின்றான். (இவ்வாறு செய்கின்ற அல்லாஹ்வாகிய) நாம்தாம், பின்னர் அதனைக் கொண்டு (மழையை பொழியச் செய்து) வறண்டுபோன பூமியை உயிர்ப்பிக்கின்றோம். இவ்வாறே நீங்களும் (இறந்த பின்னர் சமாதிகளிலிருந்து உயிர் கொடுத்து) வெளி யேற்றப்படுவீர்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௧)Tafseer
وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ١٢
- wa-alladhī khalaqa
- وَٱلَّذِى خَلَقَ
- இன்னும் எப்படிப்பட்டவன்/ அவன் படைத்தான்
- l-azwāja
- ٱلْأَزْوَٰجَ
- ஜோடிகள்
- kullahā
- كُلَّهَا
- எல்லாவற்றையும்
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் ஏற்படுத்தினான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- mina l-ful'ki
- مِّنَ ٱلْفُلْكِ
- கப்பல்களிலும்
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- கால்நடைகளிலும்
- mā tarkabūna
- مَا تَرْكَبُونَ
- நீங்கள் பயணம் செய்கின்றவற்றை
அவன்தான் சகலவற்றையும் (ஆணும் பெண்ணும் கலந்த) ஜோடி ஜோடியாக படைத்து, நீங்கள் ஏறிச் செல்லக்கூடிய கால் நடைகளையும் கப்பல்களையும் அமைத்தான். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௨)Tafseer
لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ ١٣
- litastawū
- لِتَسْتَوُۥا۟
- நீங்கள் ஸ்திரமாக அமர்வதற்காகவும்
- ʿalā ẓuhūrihi
- عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ
- அவற்றின்முதுகுகளில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- tadhkurū
- تَذْكُرُوا۟
- நீங்கள் நினைவு கூர்வதற்காகவும்
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- அருட்கொடையை
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- உங்கள் இறைவனின்
- idhā is'tawaytum
- إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ
- நீங்கள் ஸ்திரமாக அமரும்போது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவற்றின் மீது
- wataqūlū
- وَتَقُولُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் கூறுவதற்காக
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- மகா தூயவன்
- alladhī sakhara
- ٱلَّذِى سَخَّرَ
- வசப்படுத்தி தந்தவன்
- lanā
- لَنَا
- எங்களுக்கு
- hādhā
- هَٰذَا
- இதை
- wamā kunnā
- وَمَا كُنَّا
- நாங்கள் இருக்கவில்லை
- lahu
- لَهُۥ
- இதை
- muq'rinīna
- مُقْرِنِينَ
- கட்டுப்படுத்தும் ஆற்றல் உள்ளவர்களாக
ஆகவே, அவைகளின் முதுகுகளின் மீது நீங்கள் (ஏறி அமர்ந்து கொள்ளுங்கள்.) திருப்தியாக அதன்மீது நீங்கள் அமர்ந்து கொண்டால், உங்கள் இறைவன் புரிந்த இவ்வருளை நினைத்து, இதற்காக நீங்கள் அவனை நினைவு கூர்ந்து "இதன் மீது (ஏற) சக்தியற்றவர்களாக இருந்த எங்களுக்கு, இதனை வசப்படுத்தித் தந்தவன் மிக்க பரிசுத்தவான்" என்றும், ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௩)Tafseer
وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ ١٤
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- rabbinā
- رَبِّنَا
- எங்கள் இறைவனின்
- lamunqalibūna
- لَمُنقَلِبُونَ
- திரும்புகின்றவர்கள்
"நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்" என்றும் கூறுவீர்களாக! ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௪)Tafseer
وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ١٥
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- அவர்கள் ஆக்கிவிட்டனர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- min ʿibādihi
- مِنْ عِبَادِهِۦ
- அவனது அடியார்களில்
- juz'an
- جُزْءًاۚ
- சிலரை
- inna l-insāna
- إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ
- நிச்சயமாக மனிதன்
- lakafūrun
- لَكَفُورٌ
- மகா நன்றி கெட்டவன்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- மிகத் தெளிவான
(இணைவைத்து வணங்கும்) அவர்கள் இறைவனுடைய அடியார்க(ளில் உள்ள மலக்குக)ளை அவனுடைய (பெண்) சந்ததி என்று கூறுகின்றார்கள். நிச்சயமாக (இவ்வாறு கூறுகின்ற) மனிதன் பகிரங்கமாகவே பெரும் நன்றி கெட்டவனாவான். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௫)Tafseer
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ١٦
- ami ittakhadha
- أَمِ ٱتَّخَذَ
- எடுத்துக்கொண்டானா
- mimmā yakhluqu
- مِمَّا يَخْلُقُ
- தான் படைத்தவற்றில்
- banātin
- بَنَاتٍ
- பெண் பிள்ளைகளை
- wa-aṣfākum
- وَأَصْفَىٰكُم
- இன்னும் உங்களுக்கு தேர்தெடுத்(துக் கொடுத்)தானா?
- bil-banīna
- بِٱلْبَنِينَ
- ஆண் பிள்ளைகளை
(இறைவன்) தான் படைத்த (மலக்குகளாகிய) இவர்களை(த் தனக்குப்) பெண் மக்களாக எடுத்துக்கொண்டு (தன்னைவிட உங்களை கௌரவப்படுத்துவதற்காக) உங்களுக்கு ஆண் மக்களை அளித்தானோ? ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௬)Tafseer
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ١٧
- wa-idhā bushira
- وَإِذَا بُشِّرَ
- நற்செய்தி கூறப்பட்டால்
- aḥaduhum
- أَحَدُهُم
- ஒருவருக்கு அவர்களில்
- bimā ḍaraba
- بِمَا ضَرَبَ
- எதை/அவர் விவரித்தாரோ
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ரஹ்மானுக்கு
- mathalan
- مَثَلًا
- தன்மையாக
- ẓalla
- ظَلَّ
- மாறிவிடுகிறது
- wajhuhu
- وَجْهُهُۥ
- அவரது முகம்
- mus'waddan
- مُسْوَدًّا
- கருப்பாக
- wahuwa kaẓīmun
- وَهُوَ كَظِيمٌ
- அவர்/துக்கப்படுகிறார்
(அல்லாஹ்வாகிய) ரஹ்மானுக்கு (அவனுடைய சந்ததி என்று) அவர்கள் கற்பனை செய்யும் (பெண்) மக்கள் அவர்களில் எவருக்கும் (பிறந்ததாக) நற்செய்தி கூறப்பட்டால், (பெண் மக்களை இழிவாகக் கருதும்) அவருக்கு ஏற்படும் கோபத்தால் அவருடைய முகம் கருத்து விடுகின்றது. ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௭)Tafseer
اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ١٨
- awaman yunasha-u
- أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟
- ?/யார் வளர்க்கப்படுகிறாரோ
- fī l-ḥil'yati
- فِى ٱلْحِلْيَةِ
- ஆபரணங்களில்
- wahuwa
- وَهُوَ
- இன்னும் அவர்
- fī l-khiṣāmi
- فِى ٱلْخِصَامِ
- வாதிப்பதில்
- ghayru mubīnin
- غَيْرُ مُبِينٍ
- தெளிவற்றவராக
என்னே! தன் விவகாரத்தைத் தெளிவாக எடுத்துக் கூற சக்தியற்று ஆபரணத்திலும், (சிங்காரிப்பிலும்) வளர்ந்து வரும் (அவர்கள் இழிவாகக் கருதும் பெண்களையா அவனுக்குச் சந்ததி என்று கூறுகின்றனர்?) ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௮)Tafseer
وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ١٩
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- இவர்கள் ஆக்கிவிட்டனர்
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- வானவர்களை
- alladhīna hum
- ٱلَّذِينَ هُمْ
- எவர்கள்/அவர்கள்
- ʿibādu
- عِبَٰدُ
- அடியார்களாகிய
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- பேரருளாளனின்
- ināthan
- إِنَٰثًاۚ
- பெண்களாக
- ashahidū
- أَشَهِدُوا۟
- பார்த்தார்களா?
- khalqahum
- خَلْقَهُمْۚ
- அவர்கள் படைக்கப்பட்டதை
- satuk'tabu
- سَتُكْتَبُ
- பதியப்படும்
- shahādatuhum
- شَهَٰدَتُهُمْ
- இவர்களின் சாட்சி
- wayus'alūna
- وَيُسْـَٔلُونَ
- இன்னும் இவர்கள் விசாரிக்கப்படுவார்கள்
தவிர, ரஹ்மானின் அடியார்களாகிய மலக்குகளைப் பெண்கள் என்று கூறுகின்றனரே! (நாம்) அவர்களை படைக்கும் போது இவர்கள் (நம்மோடிருந்து) பார்த்துக் கொண்டிருந்தனரா? இவர்கள் (பொய்யாகக் கற்பனை செய்து) கூறுகின்ற இவைகளெல்லாம் (நம்முடைய பதிவுப் புத்தகத்தில்) எழுதப்பட்டு (அதனைப் பற்றிக்) கேள்வி கேட்கப்படுவார்கள். ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௧௯)Tafseer
وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ ٢٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- law shāa
- لَوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- பேரருளாளன்
- mā ʿabadnāhum
- مَا عَبَدْنَٰهُمۗ
- நாம் அவர்களை வணங்கியிருக்க மாட்டோம்.
- mā lahum
- مَّا لَهُم
- இவர்களுக்கு இல்லை
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- இதைப் பற்றி
- min ʿil'min
- مِنْ عِلْمٍۖ
- எந்த அறிவும்
- in hum
- إِنْ هُمْ
- இவர்கள் இல்லை
- illā yakhruṣūna
- إِلَّا يَخْرُصُونَ
- தவிர/கற்பனை செய்கின்றவர்களே
தவிர, ரஹ்மான் நாடியிருந்தால் அவனையன்றி நாம் (மலக்குகளை) வணங்கியே இருக்கமாட்டோம் என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். அவர்கள் இவ்வாறு வீண் தர்க்கவாதம் செய்பவர்களேயன்றி, (செயலைப் பற்றி) அவர்களுக்கு யாதொரு அறிவும் இல்லை. ([௪௩] ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப்: ௨௦)Tafseer