குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௨௩
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 23
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ (الشورى : ٤٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- இது
- alladhī yubashiru
- ٱلَّذِى يُبَشِّرُ
- (is of) which Allah gives glad tidings
- எது/நற்செய்தி கூறுகின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah gives glad tidings
- அல்லாஹ்
- ʿibādahu
- عِبَادَهُ
- (to) His slaves
- தன் அடியார்களுக்கு
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
- righteous deeds
- நன்மைகளை
- qul
- قُل
- Say
- கூறுவீராக!
- lā asalukum
- لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ
- "Not I ask you
- நான் உங்களிடத்தில் கேட்கவில்லை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- இதற்காக
- ajran
- أَجْرًا
- any payment
- எந்த கூலியையும்
- illā l-mawadata
- إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ
- except the love
- அன்பைத் தவிர
- fī l-qur'bā
- فِى ٱلْقُرْبَىٰۗ
- among the relatives"
- உறவினால் உள்ள
- waman yaqtarif
- وَمَن يَقْتَرِفْ
- And whoever earns
- யார் செய்வாரோ
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- any good
- அழகிய அமலை
- nazid
- نَّزِدْ
- We increase
- அதிகப்படுத்துவோம்
- lahu fīhā
- لَهُۥ فِيهَا
- for him therein
- அவருக்கு/அதில்
- ḥus'nan
- حُسْنًاۚ
- good
- அழகை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
- shakūrun
- شَكُورٌ
- All-Appreciative
- நன்றியறிபவன்
Transliteration:
Zaalikal lazee yubash shirul laahu 'ibaadahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innal laaha Ghafoorun Shakoor(QS. aš-Šūrā:23)
English Sahih International:
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed – We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்த தன்னுடைய (நல்) அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் நற்செய்தி கூறுவதும் இதுவே. (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: இதற்காக நான் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை (என்று). "உறவினர்களை நேசிப்பதைத் தவிர, எவர் நற்செயல்களைத் தேடிக் கொள்கின்றாரோ, அவருக்கு நாம் அதில் பின்னும் நன்மையை அதிகரிக்கச் செய்கின்றோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், நன்றியை(யும்) அங்கீகரிப்ப வனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௨௩)
Jan Trust Foundation
ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்ல அமல்கள் செய்துவரும் தன் அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் நன்மாராயங் கூறுவதும் இதுவே| (நபியே!) நீர் கூறும்| “உறவினர்கள் மீது அன்பு கொள்வதைத் தவிர, இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை!” அன்றியும், எவர் ஒரு நன்மை செய்கிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதில் பின்னும் (பல) நன்மையை அதிகமாக்குவோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், நன்றியை ஏற்றுக் கொள்பவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நல்லவர்களுக்குள்ள சொர்க்க இன்பமாகிய) இது, நம்பிக்கை கொண்டு நன்மைகளை செய்த தன் அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் (இவற்றின் மூலம்) நற்செய்தி கூறுகின்றான். (நபியே!) கூறுவீராக! இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் எந்த கூலியையும் கேட்கவில்லை, உறவினால் உள்ள அன்பைத் தவிர. யார் அழகிய அமலை செய்வாரோ அவருக்கு அதில் (மேலும்) அழகை நாம் அதிகப்படுத்துவோம். (ஒரு நன்மைக்கு பத்து நன்மைகளை கூலியாகத் தருவோம்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், நன்றியறிபவன் ஆவான்.