குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௨௧
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 21
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (الشورى : ٤٢)
- am lahum
- أَمْ لَهُمْ
- Or for them
- இவர்களுக்கு உண்டா?
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟
- (are) partners
- இணைதெய்வங்களும்
- sharaʿū
- شَرَعُوا۟
- who have ordained
- சட்டமாக்(கு)கி(ன்ற)னர்
- lahum
- لَهُم
- for them
- இவர்களுக்கு
- mina l-dīni
- مِّنَ ٱلدِّينِ
- of the religion
- மார்க்கத்தில்
- mā lam yadhan
- مَا لَمْ يَأْذَنۢ
- what not Allah has given permission of it
- எதை/அனுமதிக்கவில்லையோ
- bihi
- بِهِ
- Allah has given permission of it
- அதை
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah has given permission of it
- அல்லாஹ்
- walawlā kalimatu l-faṣli
- وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ
- And if not (for) a word decisive
- தீர்ப்பின் வாக்கு மட்டும்/இல்லை என்றால்
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, it (would have) been judged
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- நிச்சயமாக
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- அநியாயக்காரர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு உண்டு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is a) punishment
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- வலி தரக்கூடியது
Transliteration:
Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem(QS. aš-Šūrā:21)
English Sahih International:
Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௨௧)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ் அனுமதிக்காத எதனையும் அவர்களுக்கு மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய தெய்வங்களும் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? (ஒவ்வொரு செயலுக்கும் தக்க) கூலி கொடுப்பது மறுமையில்தான் என்று இறைவனுடைய தீர்மானம் ஏற்பட்டிருக்கா விடில், (இதுவரையில்) அவர்களுடைய காரியம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். நிச்சயமாக (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு. (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௨௧)
Jan Trust Foundation
அல்லது| அல்லாஹ் அனுமதிக்காததை மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய இணை(த் தெய்வங்)கள் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? மேலும், (மறுமையில் விசாரணைக்குப் பிறகு தக்க கூலி கொடுக்கப்படும் என்னும் இறைவனின்) தீர்ப்புப் பற்றிய வாக்கு இல்லாதிருப்பின் (இதுவரை) அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும் - நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(அல்லாஹ்வின்) மார்க்கத்தில் அல்லாஹ் எதை அனுமதிக்கவில்லையோ அதை இவர்களுக்கு சட்டமாக்குகின்ற இணை தெய்வங்களும் இவர்களுக்கு உண்டா? (இவர்களுக்கு தண்டனை மறுமையில்தான் என்ற) தீர்ப்பின் வாக்கு மட்டும் இல்லை என்றால் அவர்களுக்கு மத்தியில் (இவ்வுலகிலேயே) தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும். நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் - அவர்களுக்கு வலி தரக்கூடிய வேதனை உண்டு.