குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௨௦
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 20
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ (الشورى : ٤٢)
- man
- مَن
- Whoever
- யார்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருப்பாரோ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desiring
- நாடுகின்றவராக
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- விளைச்சலை
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter -
- மறுமையின்
- nazid
- نَزِدْ
- We increase
- நாம் அதிகப்படுத்துவோம்
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவருக்கு
- fī ḥarthihi
- فِى حَرْثِهِۦۖ
- in his harvest
- அவருடைய விளைச்சலில்
- waman kāna
- وَمَن كَانَ
- And whoever is
- இன்னும் யார்/இருப்பாரோ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desiring
- நாடுகின்றவராக
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- விளைச்சலை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகத்தின்
- nu'tihi
- نُؤْتِهِۦ
- We give him
- அவருக்கு நாம் கொடுப்போம்
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- அதில் இருந்து
- wamā lahu
- وَمَا لَهُۥ
- but not for him
- இல்லை/அவருக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- மறுமையில்
- min naṣībin
- مِن نَّصِيبٍ
- any share
- எவ்வித பங்கும்
Transliteration:
Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb(QS. aš-Šūrā:20)
English Sahih International:
Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௨௦)
Abdul Hameed Baqavi:
எவன் மறுமைக்காகப் பயிரிட விரும்புகின்றானோ, அவனுடைய பயிரின் விளைச்சலை நாம் அதிகப்படுத்துகிறோம். எவன் இம்மைக்காக (மட்டும்) பயிரிட விரும்புகின்றானோ, நாம் அவனுக்கும் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கின்றோம். எனினும், அவனுக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமுமில்லை. (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௨௦)
Jan Trust Foundation
எவர் மறுமையின் விளைச்சலை விரும்புகிறாரோ அவருடைய விளைச்சலை நாம் அவருக்காக அதிகப்படுத்துவோம்; எவர் இவ்வுலகின் விளைச்சலை மட்டும் விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கிறோம் - எனினும் அவருக்கு மறுமையில் யாதொரு பங்கும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
யார் மறுமையின் விளைச்சலை நாடுகின்றவராக இருப்பாரோ அவருக்கு அவருடைய விளைச்சலில் (-நன்மைக்குரிய கூலியில்) நாம் அதிகப்படுத்துவோம். யார் உலகத்தின் விளைச்சலை நாடுகின்றவராக இருப்பாரோ அவருக்கு அதில் இருந்து (-உலக ஆதாயத்தில் இருந்து) நாம் கொடுப்போம். அவருக்கு மறுமையில் (அவர் செய்த நன்மையில் இருந்து) எவ்வித பங்கும் இல்லை.