குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௧௫
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 15
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௧௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ (الشورى : ٤٢)
- falidhālika
- فَلِذَٰلِكَ
- So to that
- இதன் பக்கமே
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُۖ
- then invite
- நீர் அழைப்பீராக
- wa-is'taqim
- وَٱسْتَقِمْ
- and stand firm
- இன்னும் நீர் நிலையாக நீடித்து இருப்பீராக
- kamā umir'ta
- كَمَآ أُمِرْتَۖ
- as you are commanded
- நீர் கட்டளையிடப்பட்டது போன்றே
- walā tattabiʿ
- وَلَا تَتَّبِعْ
- and (do) not follow
- நீர் பின்பற்றாதீர்
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْۖ
- their desires
- மன விருப்பங்களை அவர்களின்
- waqul
- وَقُلْ
- but say
- இன்னும் நீர் கூறுவிராக
- āmantu
- ءَامَنتُ
- "I believe
- நான் நம்பிக்கை கொண்டேன்
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- in what Allah has sent down
- இறக்கியதை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has sent down
- அல்லாஹ்
- min kitābin
- مِن كِتَٰبٍۖ
- of (the) Book
- வேதங்களில் இருந்து
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- and I am commanded
- பணிக்கப்பட்டுள்ளேன்
- li-aʿdila
- لِأَعْدِلَ
- that I do justice
- நீதமாக நடக்க வேண்டும் என்று
- baynakumu
- بَيْنَكُمُۖ
- between you
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்தான்
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (is) our Lord
- இன்னும் உங்களுக்கு
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْۖ
- and your Lord
- இன்னும் உங்கள் அமல்கள்
- lanā
- لَنَآ
- For us
- எங்களுக்கு
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- our deeds
- எங்கள் அமல்கள்
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- இன்னும் உங்களுக்கு
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْۖ
- your deeds
- உங்கள் அமல்கள்
- lā ḥujjata
- لَا حُجَّةَ
- (There is) no argument
- சண்டை வேண்டாம்
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- நமக்கு மத்தியிலும்
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُۖ
- and between you
- உங்களுக்கு மத்தியிலும்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்தான்
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- will assemble
- ஒன்று சேர்ப்பான்
- baynanā
- بَيْنَنَاۖ
- [between] us
- நமக்கு மத்தியில்
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- அவன் பக்கமே
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return"
- மீளுமிடம்
Transliteration:
Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer(QS. aš-Šūrā:15)
English Sahih International:
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௧௫)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, (நபியே!) அ(ந்)த (உண்மையான மார்க்கத்தி) னளவில் (அவர்களை) நீங்கள் அழையுங்கள். உங்களுக்கு ஏவப்பட்டபடி நீங்கள் உறுதியாக இருங்கள். அவர்களுடைய விருப்பங்களை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். பின்னும் (அவர்களை நோக்கிக்) கூறுங்கள்: அல்லாஹ் வேதமென்று எதனை இறக்கி வைத்தானோ அதனையே நான் நம்பிக்கை கொள்கின்றேன். உங்களுக்கிடையில் (உள்ள விவகாரங்களை) நீதமாகத் தீர்ப்பளிக்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ் தான் எங்கள் இறைவனும் உங்கள் இறைவனுமாவான். எங்கள் செயலுக்குரிய பலன் எங்களுக்குக் கிடைக்கும்; உங்கள் செயலுக்குரிய பலன் உங்களுக்குக் கிடைக்கும். எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையில் யாதொரு தர்க்கமும் வேண்டாம். நம் அனைவரையும் (மறுமையில்) அல்லாஹ் ஒன்று சேர்ப்பான். அவனிடமே (நாம் அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதிருக்கின்றது. (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௧௫)
Jan Trust Foundation
எனவே, (நபியே! நேர்வழியின் பக்கம் அவர்களை) நீர் அழைத்துக் கொண்டே இருப்பீராக; மேலும், நீர் ஏவப்பட்ட பிரகாரம் உறுதியுடன் நிற்பீராக! அவர்களுடைய (இழிவான) மனோ இச்சைகளை நீர் பின்பற்றாதீர்; இன்னும், “அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த வேதங்களை நான் நம்புகிறேன்; அன்றியும் உங்களிடையே நீதி வழங்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ்வே எங்கள் இறைவனாவான்; அவனே உங்களுடைய இறைவனும் ஆவான். எங்கள் செயல்கள் எங்களுக்கு; உங்கள் செயல்கள் உங்களுக்கு; எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையே தர்க்கம் வேண்டாம் - அல்லாஹ் நம்மிடையே (மறுமையில்) ஒன்று சேர்ப்பான், அவன் பாலே நாம் மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது” என்றும் கூறுவீராக.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இதன் பக்கமே (உமக்கும் நூஹுக்கும் மற்ற நபிமார்களுக்கும் நாம் எதை மார்க்கமாக அமைத்தோமோ அந்த மார்க்கத்தின் பக்கமே) நீர் அழைப்பீராக! நீர் கட்டளையிடப்பட்டது போன்றே (உமக்கு கொடுக்கப்பட்ட கட்டளைகளில்) நீர் நிலையாக நீடித்து இருப்பீராக! அவர்களின் (-இந்த சத்திய மார்க்கத்தில் சந்தேகித்தவர்களின்) மனவிருப்பங்களை நீர் பின்பற்றாதீர்! இன்னும், நீர் கூறுவீராக! “அல்லாஹ் இறக்கிய வேதங்களை நான் நம்பிக்கை கொண்டேன். உங்களுக்கு மத்தியில் நீதமாக நடக்க வேண்டும் என்று நான் பணிக்கப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ்தான் எங்கள் இறைவன், இன்னும் உங்கள் இறைவன் ஆவான். எங்களுக்கு எங்கள் அமல்கள் (உடைய கூலி கிடைக்கும்). உங்களுக்கு உங்கள் அமல்கள் (உடைய கூலி கிடைக்கும்). நமக்கு மத்தியிலும் உங்களுக்கு மத்தியிலும் சண்டை வேண்டாம். அல்லாஹ்தான் (நம்மை) ஒன்று சேர்(த்து நமக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளி)ப்பான். அவன் பக்கமே மீளுமிடம் இருக்கிறது.