குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௧௪
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 14
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (الشورى : ٤٢)
- wamā tafarraqū
- وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟
- And not they became divided
- அவர்கள் பல பிரிவுகளாக பிரியவில்லை
- illā
- إِلَّا
- until
- தவிர
- min baʿdi mā
- مِنۢ بَعْدِ مَا
- after after [what]
- வந்ததன் பின்னரே
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- தங்களிடம்
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- கல்வி
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) rivalry
- பொறாமையினால்தான்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- among them
- தங்களுக்கு மத்தியில்
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- இருக்கவில்லை என்றால்
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- ஒரு வாக்கு
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- முந்தி(யது)
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- from your Lord
- உமது இறைவன் புறத்தில் இருந்து
- ilā ajalin
- إِلَىٰٓ أَجَلٍ
- for a term
- ஒரு தவணை வரை
- musamman
- مُّسَمًّى
- specified
- குறிப்பிட்ட
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- surely, it (would have) been settled
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- நிச்சயமாக
- alladhīna ūrithū
- ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟
- those who were made to inherit
- கொடுக்கப்பட்டவர்கள்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதம்
- min
- مِنۢ
- after them
- பின்னர்
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- பின்னர் இவர்களுக்கு
- lafī shakkin
- لَفِى شَكٍّ
- (are) surely in doubt
- சந்தேகத்தில்
- min'hu
- مِّنْهُ
- concerning it
- அதில்
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
- பெரிய
Transliteration:
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb(QS. aš-Šūrā:14)
English Sahih International:
And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௧௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் தங்களிடம் வேதம் வந்ததன் பின்னரும், தங்களுக்கு இடையிலுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவேயன்றி (உண்மையிலிருந்து) அவர்கள் பிரிந்துவிடவில்லை. (அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பது) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில்தான் என்று உங்களது இறைவனுடைய வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரையில்) முடிவுபெற்றே இருக்கும். தவிர, அவர்களுக்குப் பின்னர், அவ்வேதத்தை எவர்கள் அனந்தரம் கொண்டார்களோ அவர்களும், நிச்சயமாக இதில் பெரும் சந்தேகத்தில்தான் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர். (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௧௪)
Jan Trust Foundation
அவர்கள், தங்களிடம் ஞானம் (வேதம்) வந்த பின்னர், தங்களுக்கிடையேயுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவேயன்றி அவர்கள் பிரிந்து போகவில்லை; (அவர்கள் பற்றிய தீர்ப்பு) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில் என்று உம்முடைய இறைவனின் வாக்கு முன்னரே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களிடையே (இதற்குள்) நிச்சயமாக தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்; அன்றியும், அவர்களுக்கு பின்னர் யார் வேதத்திற்கு வாரிசாக்கப்பட்டார்களோ நிச்சயமாக அவர்களும் இதில் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
தங்களிடம் கல்வி வந்ததன் பின்னரே தவிர அவர்கள் (தங்களுக்குள்) பல பிரிவுகளாக பிரியவில்லை. (அவர்கள் அவ்வாறு பிரிந்தது தங்களுக்கு மத்தியில்) பொறாமையினால்தான். ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை (மறுமை வரை அவன் தனது தண்டனையை உங்களுக்கு பிற்படுத்துவான் என்ற) ஒரு வாக்கு உமது இறைவன் புறத்தில் இருந்து முந்தி இருக்கவில்லை என்றால் அவர்களுக்கு மத்தியில் (இப்போதே இவ்வுலகிலேயே) தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும். (அவர்களது கதை முடிக்கப்பட்டிருக்கும்.) நிச்சயமாக, இவர்களுக்குப் பின்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (-யூதர்களும் கிறித்தவர்களும்) அதில் (-நூஹு, மற்ற நபிமார்கள், மற்றும் உமக்கு நாம் உபதேசித்ததில்) பெரிய சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்.