குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௧௩
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 13
ஸூரத்துஷ் ஷூறா [௪௨]: ௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ (الشورى : ٤٢)
- sharaʿa
- شَرَعَ
- He has ordained
- சட்டமாக்கினான்
- lakum
- لَكُم
- for you
- உங்களுக்கு(ம்)
- mina l-dīni
- مِّنَ ٱلدِّينِ
- of the religion
- மார்க்கத்தில்
- mā
- مَا
- what
- எதை
- waṣṣā
- وَصَّىٰ
- He enjoined
- உபதேசித்தானோ
- bihi
- بِهِۦ
- upon
- அதையே
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- நூஹூக்கு
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- and that which
- இன்னும் எதை
- awḥaynā ilayka
- أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
- We have revealed to you
- நாம் வஹீ அறிவித்தோமோ/உமக்கு
- wamā waṣṣaynā
- وَمَا وَصَّيْنَا
- and what We enjoined
- இன்னும் எது/நாம் உபதேசித்தோமோ
- bihi
- بِهِۦٓ
- upon
- அதை
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- இப்ராஹீம்
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- இன்னும் மூஸா
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰٓۖ
- and Isa
- இன்னும் ஈஸா(விற்கு)
- an aqīmū
- أَنْ أَقِيمُوا۟
- To establish
- நிலை நிறுத்துங்கள்!
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- the religion
- இந்த மார்க்கத்தை
- walā tatafarraqū
- وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟
- and not be divided
- நீங்கள் பிரிந்து விடாதீர்கள்!
- fīhi kabura
- فِيهِۚ كَبُرَ
- therein Is difficult
- அதில்/மிக பாரமாக ஆகிவிட்டது
- ʿalā l-mush'rikīna
- عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ
- on the polytheists
- இணைவைப்பவர்களுக்கு
- mā
- مَا
- what
- எது/ அழைக்கின்றீரோ
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- எது/ அழைக்கின்றீரோ அவர்களை
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to it
- அதன் பக்கம்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yajtabī
- يَجْتَبِىٓ
- chooses
- தேர்ந்தெடுக்கின்றான்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- for Himself
- தன் பக்கம்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- whom He wills
- தான் நாடுகின்றவர்களை
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and guides
- இன்னும் வழி காட்டுகின்றான்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Himself
- தன் பக்கம்
- man yunību
- مَن يُنِيبُ
- whoever turns
- திரும்புகின்றவர்களுக்கு
Transliteration:
Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb(QS. aš-Šūrā:13)
English Sahih International:
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நூஹ்வுக்கு எதனை அவன் உபதேசித்தானோ அதனையே உங்களுக்கும் அவன் மார்க்கமாக்கி இருக்கின்றான். ஆகவே, (நபியே!) நாம் உங்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவிப்பதும், இப்ராஹீம், மூஸா, ஈஸா முதலியவர்களுக்கு நாம் உபதேசித்ததும் (என்னவென்றால், "நீங்கள் ஒருமித்து ஓரிறை கொள்கையுடைய உண்மையான) மார்க்கத்தை நிலைநிறுத்துங்கள். அதில் (பல பிரிவுகளாகப்) பிரிவினை செய்து கொள்ளாதீர்கள் என்பதேயாகும். ஆகவே, அவர்களை நீங்கள் அழைக்கும் (ஓரிறை கொள்கையாகிய) இது, இணைவைத்து வணங்கும் அவர்களுக்குப் பெரும் பளுவாகத் தோன்றும். அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர் களையே தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கின்றான். அவனை நோக்கியவர்களுக்கே தன்னிடம் வரும் வழியையும் அவன் அறிவிக்கின்றான். (ஸூரத்துஷ் ஷூறா, வசனம் ௧௩)
Jan Trust Foundation
நூஹுக்கு எதனை அவன் உபதேசித்தானோ, அதனையே உங்களுக்கும் அவன் மார்க்கமாக்கியிருக்கின்றான்; ஆகவே (நபியே) நாம் உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவிப்பதும், இப்ராஹீமுக்கும், மூஸாவுக்கும் , ஈஸாவுக்கும் நாம் உபதேசித்ததும் என்னவென்றால்| “நீங்கள் (அனைவரும்) சன்மார்க்கத்தை நிலை நிறுத்துங்கள், நீங்கள் அதில் பிரிந்து விடாதீர்கள்” என்பதே - இணைவைப்போரை நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ, அது அவர்களுக்குப் பெரும் சுமையாகத் தெரிகிறது - தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் தன் பால் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான் - (அவனை) முன்னோக்குபவரை அவன் தன்பால் நேர்வழி காட்டுகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவன் நூஹுக்கு எதை உபதேசித்தானோ அதையே உங்களுக்கும் இந்த மார்க்கத்தில் சட்டமாக்கினான். உமக்கு நாம் எதை வஹ்யி அறிவித்தோமோ, இன்னும் இப்ராஹீம், மூஸா, ஈஸாவிற்கு எதை நாம் உபதேசித்தோமோ அது, “இந்த மார்க்கத்தை நீங்கள் நிலை நிறுத்துங்கள்! (அதன்படி செயல்படுங்கள்!) அதில் நீங்கள் பிரிந்து விடாதீர்கள்!” என்பதாகும். இணைவைப்பவர்களுக்கு நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ அது மிக பாரமாக ஆகிவிட்டது. அல்லாஹ் தன் பக்கம் தான் நாடுகின்றவர்களை தேர்ந்தெடுக்கின்றான். (வணக்க வழிபாட்டின் பக்கம்) திரும்புகின்றவர்களுக்கு அவன் தன் பக்கம் வழி காட்டுகின்றான்.