௫௧
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحْيًا اَوْ مِنْ وَّرَاۤئِ حِجَابٍ اَوْ يُرْسِلَ رَسُوْلًا فَيُوْحِيَ بِاِذْنِهٖ مَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ عَلِيٌّ حَكِيْمٌ ٥١
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- முடியாது
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- ஒரு மனிதருக்கு
- an yukallimahu
- أَن يُكَلِّمَهُ
- அவரிடம் நேரடியாகபேசுவது
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- illā waḥyan
- إِلَّا وَحْيًا
- தவிர/வஹீ அறிவிப்பதன் மூலம்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- min warāi
- مِن وَرَآئِ
- பின்னால் இருந்து
- ḥijābin
- حِجَابٍ
- திரைக்கு
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- அனுப்புவான்
- rasūlan
- رَسُولًا
- ஒரு தூதரை
- fayūḥiya
- فَيُوحِىَ
- வஹீ அறிவிப்பான்
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- தனது உத்தரவின்படி
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُۚ
- தான் நாடுவதை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- ʿaliyyun
- عَلِىٌّ
- மிக உயர்ந்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- மகா ஞானவான்
அல்லாஹ் (நேருக்கு நேராய்ப்) பேசுவதற்குரிய தகுதி மனிதரில் ஒரு வருக்குமில்லை. எனினும், வஹீயின் மூலமாகவோ அல்லது திரைக்கு அப்பால் இருந்தோ அல்லது மலக்குகளை அனுப்பி வைத்து வஹீயின் மூலமாகவோ தனக்கு விருப்பமான கட்டளையை (மனிதனுக்கு) அறிவிக்கின்றான். (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அவன் மிக மேலானவனும் மிக ஞானமுடைய வனுமாவான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௫௧)Tafseer
௫௨
وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ ٥٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறுதான்
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- வஹீ அறிவித்தோம்
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- rūḥan
- رُوحًا
- அருளாக
- min amrinā
- مِّنْ أَمْرِنَاۚ
- நமதுகட்டளையினால்
- mā kunta
- مَا كُنتَ
- நீர் இருக்கவில்லை
- tadrī
- تَدْرِى
- அறிந்தவராக
- mā l-kitābu
- مَا ٱلْكِتَٰبُ
- வேதம் என்றால் என்ன
- walā l-īmānu
- وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ
- ஈமான் என்றால் என்ன
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- நாம் இதை ஆக்கினோம்
- nūran
- نُورًا
- ஓர் ஒளியாக
- nahdī
- نَّهْدِى
- நாம் நேர்வழி காட்டுகின்றோம்
- bihi
- بِهِۦ
- இதன் மூலம்
- man nashāu
- مَن نَّشَآءُ
- நாம் நாடுகின்றவர்களுக்கு
- min ʿibādinā
- مِنْ عِبَادِنَاۚ
- நமது அடியார்களில்
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- நிச்சயமாக நீர்
- latahdī
- لَتَهْدِىٓ
- நேர்வழி காட்டுகின்றீர்
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- பாதையின்
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- நேரான
(நபியே!) இவ்வாறே உங்களுக்கு நம்முடைய கட்டளையை வஹீயின் மூலமாக அறிவிக்கின்றோம். (இதற்கு முன்னர்) நீங்கள் வேதம் இன்னதென்றும், நம்பிக்கை இன்னதென்றும் அறிந்தவராக இருக்கவில்லை. ஆயினும், (இந்த வேதத்தை உங்களுக்கு நாம் வஹீ மூலம் அறிவித்து) அதனை ஒளியாகவும் ஆக்கி, நம் அடியார்களில் நாம் விரும்பியவர்களுக்கு அதனைக் கொண்டு நேரான வழியைக் காண்பிக்கின்றோம். (நபியே!) நிச்சயமாக நீங்கள் (அதன் மூலம் மக்களுக்கு) நேரான வழியைக் காண்பிக்கின்றீர்கள். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௫௨)Tafseer
௫௩
صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ ٥٣
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- பாதையின் பக்கம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கே
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ளவை
- wamā fī l-arḍi
- وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ
- இன்னும் பூமியில் உள்ளவை(யும்)
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் பக்கமே
- taṣīru
- تَصِيرُ
- திரும்புகின்றன
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- காரியங்கள்
அதுதான் அல்லாஹ்வுடைய வழி. வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவைகள் அனைத்தும் அவனுக்குச் சொந்தமான வைகளே. சகல காரியங்களும் அவனிடம் வந்தே தீரும் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் அறிந்துகொள்ளுங்கள்! ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௫௩)Tafseer