اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢١
- am lahum
- أَمْ لَهُمْ
- இவர்களுக்கு உண்டா?
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟
- இணைதெய்வங்களும்
- sharaʿū
- شَرَعُوا۟
- சட்டமாக்(கு)கி(ன்ற)னர்
- lahum
- لَهُم
- இவர்களுக்கு
- mina l-dīni
- مِّنَ ٱلدِّينِ
- மார்க்கத்தில்
- mā lam yadhan
- مَا لَمْ يَأْذَنۢ
- எதை/அனுமதிக்கவில்லையோ
- bihi
- بِهِ
- அதை
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- அல்லாஹ்
- walawlā kalimatu l-faṣli
- وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ
- தீர்ப்பின் வாக்கு மட்டும்/இல்லை என்றால்
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு உண்டு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- வலி தரக்கூடியது
அல்லாஹ் அனுமதிக்காத எதனையும் அவர்களுக்கு மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய தெய்வங்களும் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? (ஒவ்வொரு செயலுக்கும் தக்க) கூலி கொடுப்பது மறுமையில்தான் என்று இறைவனுடைய தீர்மானம் ஏற்பட்டிருக்கா விடில், (இதுவரையில்) அவர்களுடைய காரியம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். நிச்சயமாக (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு. ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௧)Tafseer
تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ ٢٢
- tarā
- تَرَى
- நீர் பார்ப்பீர்!
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களை
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- பயந்தவர்களாக
- mimmā kasabū
- مِمَّا كَسَبُوا۟
- அவர்கள் செய்தவற்றின் காரணமாக
- wahuwa wāqiʿun
- وَهُوَ وَاقِعٌۢ
- அது நிகழ்ந்தே தீரும்
- bihim
- بِهِمْۗ
- அவர்களுக்கு
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை
- fī rawḍāti
- فِى رَوْضَاتِ
- சோலைகளில்
- l-janāti
- ٱلْجَنَّاتِۖ
- சொர்க்கங்களின்
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு உண்டு
- mā yashāūna
- مَّا يَشَآءُونَ
- அவர்கள் நாடுகின்றவை
- ʿinda rabbihim
- عِندَ رَبِّهِمْۚ
- அவர்களின் இறைவனிடம்
- dhālika huwa
- ذَٰلِكَ هُوَ
- இதுதான்
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- சிறப்பாகும்
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- மிகப் பெரிய
(நபியே!) வரம்பு மீறிய இவர்கள், தங்கள் செயலின் காரணமாக(த் தங்களுக்கு என்ன தண்டனை கிடைக்குமோ என்று) பயந்து கொண்டிருப்பதை (அந்நாளில்) நீங்கள் காண்பீர்கள். அது அவர்களுக்குக் கிடைத்தே தீரும். எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கின்றார்களோ அவர்கள், சுவனபதிகளில் உள்ள பூங்காவனங்களில் இருப்பார்கள். அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அவர்கள் இறைவனிடம் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். இதுதான் மிகப் பெரும் சிறப்பாகும். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௨)Tafseer
ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ ٢٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- alladhī yubashiru
- ٱلَّذِى يُبَشِّرُ
- எது/நற்செய்தி கூறுகின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿibādahu
- عِبَادَهُ
- தன் அடியார்களுக்கு
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
- நன்மைகளை
- qul
- قُل
- கூறுவீராக!
- lā asalukum
- لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ
- நான் உங்களிடத்தில் கேட்கவில்லை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- இதற்காக
- ajran
- أَجْرًا
- எந்த கூலியையும்
- illā l-mawadata
- إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ
- அன்பைத் தவிர
- fī l-qur'bā
- فِى ٱلْقُرْبَىٰۗ
- உறவினால் உள்ள
- waman yaqtarif
- وَمَن يَقْتَرِفْ
- யார் செய்வாரோ
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- அழகிய அமலை
- nazid
- نَّزِدْ
- அதிகப்படுத்துவோம்
- lahu fīhā
- لَهُۥ فِيهَا
- அவருக்கு/அதில்
- ḥus'nan
- حُسْنًاۚ
- அழகை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- shakūrun
- شَكُورٌ
- நன்றியறிபவன்
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்த தன்னுடைய (நல்) அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் நற்செய்தி கூறுவதும் இதுவே. (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: இதற்காக நான் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை (என்று). "உறவினர்களை நேசிப்பதைத் தவிர, எவர் நற்செயல்களைத் தேடிக் கொள்கின்றாரோ, அவருக்கு நாம் அதில் பின்னும் நன்மையை அதிகரிக்கச் செய்கின்றோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், நன்றியை(யும்) அங்கீகரிப்ப வனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௩)Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٤
- am yaqūlūna
- أَمْ يَقُولُونَ
- கூறுகிறார்களா?
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- இட்டுக்கட்டினார்
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் மீது
- kadhiban
- كَذِبًاۖ
- பொய்யை
- fa-in yasha-i
- فَإِن يَشَإِ
- நாடினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yakhtim
- يَخْتِمْ
- முத்திரையிட்டு விடுவான்
- ʿalā qalbika
- عَلَىٰ قَلْبِكَۗ
- உமது உள்ளத்தின் மீது
- wayamḥu
- وَيَمْحُ
- இன்னும் அழித்துவிடுவான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- பொய்யை
- wayuḥiqqu
- وَيُحِقُّ
- இன்னும் உறுதிப்படுத்துவான்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- சத்தியத்தை
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
- தனது கட்டளைகளைக் கொண்டு
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- நன்கறிந்தவன்
- bidhāti l-ṣudūri
- بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
- நெஞ்சங்களில் உள்ளதை
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் பொய்யைக் கற்பனை செய்து கூறுவதாக அவர்கள் (உங்களைப் பற்றிக்) கூறுகின்றனரா? (அவ்வாறாயின், நம்முடைய இவ்வேதத்தை அவர்களுக்கு நீங்கள் ஓதிக் காண்பிக்க முடியாதவாறு) அல்லாஹ் நாடினால், உங்களது உள்ளத்தின் மீது முத்திரையிட்டு இருப்பான். (ஆகவே, அவர் களுடைய இக்கூற்று முற்றிலும் தவறானதாகும்.) அல்லாஹ்வோ, பொய்யை அழித்துத் தன் வசனங்களைக் கொண்டே உண்மையை உறுதிப்படுத்துபவனாக இருக்கின்றான். நிச்சயமாக அவன், உள்ளங்களில் (ரகசியமாக) உள்ளவைகளையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௪)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ ٢٥
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்/ எப்படிப்பட்டவன்
- yaqbalu
- يَقْبَلُ
- ஏற்றுக்கொள்கிறான்
- l-tawbata
- ٱلتَّوْبَةَ
- திருந்துவதை
- ʿan ʿibādihi
- عَنْ عِبَادِهِۦ
- தனது அடியார்களிடமிருந்து
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- இன்னும் மன்னிக்கிறான்
- ʿani l-sayiāti
- عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- பாவங்களை
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- இன்னும் நன்கறிகின்றான்
- mā tafʿalūna
- مَا تَفْعَلُونَ
- நீங்கள் செய்வதை
அவன்தான் தன் அடியார்களின் மன்னிப்புக்கோரலை அங்கீகரித்து(க் குற்றங்களையும்) மன்னித்து விடுகின்றான். நீங்கள் செய்பவைகளையும் அவன் நன்கறிகின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௫)Tafseer
وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ٢٦
- wayastajību
- وَيَسْتَجِيبُ
- இன்னும் பதில் அளிக்கின்றான்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُم
- இன்னும் அதிகம் கொடுப்பான் அவர்களுக்கு
- min faḍlihi
- مِّن فَضْلِهِۦۚ
- தனது அருளால்
- wal-kāfirūna
- وَٱلْكَٰفِرُونَ
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு உண்டு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- கடுமையான(து)
அன்றி, நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களின் பிரார்த்தனைகளையும் அங்கீகரித்து, அவர்களுக்குத் தன்னுடைய அருளைப் பின்னும் (பின்னும்) அதிகப்படுத்துகின்றான். நிராகரிப்பவர்களுக்குக் கடினமான வேதனைதான் கிடைக்கும். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௬)Tafseer
۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ٢٧
- walaw basaṭa
- وَلَوْ بَسَطَ
- விசாலமாக்கினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- வாழ்வாதாரத்தை
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- தனது அடியார்களுக்கு
- labaghaw
- لَبَغَوْا۟
- அவர்கள் எல்லை மீறி விடுவார்கள்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- walākin
- وَلَٰكِن
- என்றாலும்
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- இறக்குகின்றான்
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- அளவுடன்
- mā yashāu
- مَّا يَشَآءُۚ
- தான் நாடியதை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- தன் அடியார்களை
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- ஆழ்ந்தறிபவன்
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- உற்று நோக்குபவன்
அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு (கூடுதல் குறைவின்றி) பொருளை விரித்து(க் கொடுத்து) விட்டால், அவர்கள் பூமியில் அநியாயம் செய்யத் தலைப்பட்டு விடுவார்கள். ஆகவே, (அவர்களின் தகுதிக்குத் தக்கவாறு)தான் விரும்பிய அளவே (அவர்களுக்குக்) கொடுத்து வருகின்றான். நிச்சயமாக அவன் தன் அடியார்களின் தன்மையை நன்கறிந்தவனும், (அவர்களுடைய செயலை) உற்று நோக்கினவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௭)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- இறக்குகின்றான்
- l-ghaytha
- ٱلْغَيْثَ
- மழையை
- min baʿdi mā qanaṭū
- مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟
- அவர்கள் நிராசை அடைந்த பின்னர்
- wayanshuru
- وَيَنشُرُ
- இன்னும் பரப்புகின்றான்
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥۚ
- தனது அருளை
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-waliyu
- ٱلْوَلِىُّ
- பாதுகாவலன்
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- மகா புகழாளன்
(மனிதர்கள்) நம்பிக்கையிழந்ததன் பின்னரும், அவன்தான் மழையை இறக்கி வைத்துத் தன்னுடைய அருளை பொழிகின்றான். அவனே பாதுகாவலன்; புகழுக்குரியவன். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௮)Tafseer
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٩
- wamin āyātihi
- وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ
- அவனது அத்தாட்சிகளில்
- khalqu
- خَلْقُ
- படைத்திருப்பது
- l-samāwāti wal-arḍi
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ
- வானங்களையும் பூமியையும்
- wamā batha
- وَمَا بَثَّ
- இன்னும் எவற்றை/பரத்தி இருக்கின்றானோ
- fīhimā
- فِيهِمَا
- அவ்விரண்டில்
- min dābbatin
- مِن دَآبَّةٍۚ
- உயிரினங்களில் இருந்து
- wahuwa ʿalā jamʿihim
- وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ
- அவன் அவர்களை ஒன்று சேர்ப்பதற்கு
- idhā yashāu
- إِذَا يَشَآءُ
- அவன் நாடுகின்றபோது
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்திருப்பதும், அவைகளில் கால்நடை (முதலிய பல உயிரினங்)களை (ஆங்காங்கு) பரப்பி வைத்திருப்பதும், அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளவைகளாகும். ஆகவே, அவன் விரும்பியபோது (மரணித்த பின்னரும்) அவைகளை ஒன்று சேர்க்க ஆற்றுலுடையவனாக இருக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௯)Tafseer
وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ ٣٠
- wamā aṣābakum
- وَمَآ أَصَٰبَكُم
- எது/உங்களுக்கு ஏற்பட்டதோ
- min muṣībatin
- مِّن مُّصِيبَةٍ
- சோதனைகளில்
- fabimā kasabat
- فَبِمَا كَسَبَتْ
- செய்தவற்றினால்தான்
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- உங்கள் கரங்கள்
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- இன்னும் மன்னித்துவிடுகிறான்
- ʿan kathīrin
- عَن كَثِيرٍ
- அதிகமான தவறுகளை
யாதொரு தீங்கு உங்களை வந்தடைவதெல்லாம், உங்கள் கரங்கள் தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாகவேதான். ஆயினும், அவைகளில்) அனேகவற்றை அவன் மன்னித்து விடுகின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௩௦)Tafseer