فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ١١
- fāṭiru
- فَاطِرُ
- படைத்தவன்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களையும்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- பூமியையும்
- jaʿala
- جَعَلَ
- ஏற்படுத்தினான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- min anfusikum
- مِّنْ أَنفُسِكُمْ
- உங்களிலிருந்தே
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- ஜோடிகளை(யும்)
- wamina l-anʿāmi
- وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ
- இன்னும் கால்நடைகளில்
- azwājan
- أَزْوَٰجًاۖ
- ஜோடிகளை(யும்)
- yadhra-ukum
- يَذْرَؤُكُمْ
- படைக்கின்றான் உங்களை
- fīhi laysa
- فِيهِۚ لَيْسَ
- அதில்/இல்லை
- kamith'lihi
- كَمِثْلِهِۦ
- அவனைப் போன்று
- shayon wahuwa
- شَىْءٌۖ وَهُوَ
- எதுவும்/அவன்தான்
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- நன்கு செவியுறுபவன்
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- நன்கு பார்ப்பவன்
அவனே வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன். உங்களிலிருந்தே (உங்கள்) மனைவிகளையும் அவன் உங்களுக்காக படைக்கின்றான். (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் முதலிய) கால்நடைகளையும் ஜோடி ஜோடியாக படைத்து, உங்களைப் பூமியின் பல பாகங்களிலும் பரவிப் பெருகச் செய்கிறான். அவனுக்கு ஒப்பானது ஒன்றுமில்லை. அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனாகவும் உற்று நோக்குபவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௧)Tafseer
لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٢
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கே உரியன
- maqālīdu
- مَقَالِيدُ
- சாவிகள்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- இன்னும் பூமி
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- விரிவாக்குகின்றான்
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- வாழ்வாதாரத்தை
- liman yashāu
- لِمَن يَشَآءُ
- தான் நாடியவர்களுக்கு
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- இன்னும் சுருக்குகின்றான்
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- bikulli shayin
- بِكُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன் ஆவான்
வானங்கள், பூமியின் (பொக்கிஷங்களின்) சாவிகள் அவனிடமே இருக்கின்றன. அவன் விரும்பியவர்களுக்கு உணவை விரிவாக்குகின்றான். (அவன் விரும்பியவர்களுக்குச்) சுருக்கி விடுகின்றான். நிச்சயமாக அவன் சகல வஸ்துக்களையும் (அனைவரின் தன்மையையும்) நன்கறிந்தவன். (ஆகவே, அவர்களின் தகுதிக்குத் தக்கவாறு கொடுக்கின்றான்.) ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௨)Tafseer
۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ ١٣
- sharaʿa
- شَرَعَ
- சட்டமாக்கினான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு(ம்)
- mina l-dīni
- مِّنَ ٱلدِّينِ
- மார்க்கத்தில்
- mā
- مَا
- எதை
- waṣṣā
- وَصَّىٰ
- உபதேசித்தானோ
- bihi
- بِهِۦ
- அதையே
- nūḥan
- نُوحًا
- நூஹூக்கு
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- இன்னும் எதை
- awḥaynā ilayka
- أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
- நாம் வஹீ அறிவித்தோமோ/உமக்கு
- wamā waṣṣaynā
- وَمَا وَصَّيْنَا
- இன்னும் எது/நாம் உபதேசித்தோமோ
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதை
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- இப்ராஹீம்
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- இன்னும் மூஸா
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰٓۖ
- இன்னும் ஈஸா(விற்கு)
- an aqīmū
- أَنْ أَقِيمُوا۟
- நிலை நிறுத்துங்கள்!
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- இந்த மார்க்கத்தை
- walā tatafarraqū
- وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟
- நீங்கள் பிரிந்து விடாதீர்கள்!
- fīhi kabura
- فِيهِۚ كَبُرَ
- அதில்/மிக பாரமாக ஆகிவிட்டது
- ʿalā l-mush'rikīna
- عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ
- இணைவைப்பவர்களுக்கு
- mā
- مَا
- எது/ அழைக்கின்றீரோ
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- எது/ அழைக்கின்றீரோ அவர்களை
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- அதன் பக்கம்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yajtabī
- يَجْتَبِىٓ
- தேர்ந்தெடுக்கின்றான்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- தன் பக்கம்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- தான் நாடுகின்றவர்களை
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- இன்னும் வழி காட்டுகின்றான்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- தன் பக்கம்
- man yunību
- مَن يُنِيبُ
- திரும்புகின்றவர்களுக்கு
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நூஹ்வுக்கு எதனை அவன் உபதேசித்தானோ அதனையே உங்களுக்கும் அவன் மார்க்கமாக்கி இருக்கின்றான். ஆகவே, (நபியே!) நாம் உங்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவிப்பதும், இப்ராஹீம், மூஸா, ஈஸா முதலியவர்களுக்கு நாம் உபதேசித்ததும் (என்னவென்றால், "நீங்கள் ஒருமித்து ஓரிறை கொள்கையுடைய உண்மையான) மார்க்கத்தை நிலைநிறுத்துங்கள். அதில் (பல பிரிவுகளாகப்) பிரிவினை செய்து கொள்ளாதீர்கள் என்பதேயாகும். ஆகவே, அவர்களை நீங்கள் அழைக்கும் (ஓரிறை கொள்கையாகிய) இது, இணைவைத்து வணங்கும் அவர்களுக்குப் பெரும் பளுவாகத் தோன்றும். அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர் களையே தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கின்றான். அவனை நோக்கியவர்களுக்கே தன்னிடம் வரும் வழியையும் அவன் அறிவிக்கின்றான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௩)Tafseer
وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١٤
- wamā tafarraqū
- وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟
- அவர்கள் பல பிரிவுகளாக பிரியவில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- min baʿdi mā
- مِنۢ بَعْدِ مَا
- வந்ததன் பின்னரே
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- தங்களிடம்
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- கல்வி
- baghyan
- بَغْيًۢا
- பொறாமையினால்தான்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- தங்களுக்கு மத்தியில்
- walawlā
- وَلَوْلَا
- இருக்கவில்லை என்றால்
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- ஒரு வாக்கு
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- முந்தி(யது)
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- உமது இறைவன் புறத்தில் இருந்து
- ilā ajalin
- إِلَىٰٓ أَجَلٍ
- ஒரு தவணை வரை
- musamman
- مُّسَمًّى
- குறிப்பிட்ட
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna ūrithū
- ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟
- கொடுக்கப்பட்டவர்கள்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதம்
- min
- مِنۢ
- பின்னர்
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- பின்னர் இவர்களுக்கு
- lafī shakkin
- لَفِى شَكٍّ
- சந்தேகத்தில்
- min'hu
- مِّنْهُ
- அதில்
- murībin
- مُرِيبٍ
- பெரிய
அவர்கள் தங்களிடம் வேதம் வந்ததன் பின்னரும், தங்களுக்கு இடையிலுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவேயன்றி (உண்மையிலிருந்து) அவர்கள் பிரிந்துவிடவில்லை. (அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பது) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில்தான் என்று உங்களது இறைவனுடைய வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரையில்) முடிவுபெற்றே இருக்கும். தவிர, அவர்களுக்குப் பின்னர், அவ்வேதத்தை எவர்கள் அனந்தரம் கொண்டார்களோ அவர்களும், நிச்சயமாக இதில் பெரும் சந்தேகத்தில்தான் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௪)Tafseer
فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ ١٥
- falidhālika
- فَلِذَٰلِكَ
- இதன் பக்கமே
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُۖ
- நீர் அழைப்பீராக
- wa-is'taqim
- وَٱسْتَقِمْ
- இன்னும் நீர் நிலையாக நீடித்து இருப்பீராக
- kamā umir'ta
- كَمَآ أُمِرْتَۖ
- நீர் கட்டளையிடப்பட்டது போன்றே
- walā tattabiʿ
- وَلَا تَتَّبِعْ
- நீர் பின்பற்றாதீர்
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْۖ
- மன விருப்பங்களை அவர்களின்
- waqul
- وَقُلْ
- இன்னும் நீர் கூறுவிராக
- āmantu
- ءَامَنتُ
- நான் நம்பிக்கை கொண்டேன்
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- இறக்கியதை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min kitābin
- مِن كِتَٰبٍۖ
- வேதங்களில் இருந்து
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- பணிக்கப்பட்டுள்ளேன்
- li-aʿdila
- لِأَعْدِلَ
- நீதமாக நடக்க வேண்டும் என்று
- baynakumu
- بَيْنَكُمُۖ
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்தான்
- rabbunā
- رَبُّنَا
- இன்னும் உங்களுக்கு
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْۖ
- இன்னும் உங்கள் அமல்கள்
- lanā
- لَنَآ
- எங்களுக்கு
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- எங்கள் அமல்கள்
- walakum
- وَلَكُمْ
- இன்னும் உங்களுக்கு
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْۖ
- உங்கள் அமல்கள்
- lā ḥujjata
- لَا حُجَّةَ
- சண்டை வேண்டாம்
- baynanā
- بَيْنَنَا
- நமக்கு மத்தியிலும்
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُۖ
- உங்களுக்கு மத்தியிலும்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்தான்
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- ஒன்று சேர்ப்பான்
- baynanā
- بَيْنَنَاۖ
- நமக்கு மத்தியில்
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- அவன் பக்கமே
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- மீளுமிடம்
ஆகவே, (நபியே!) அ(ந்)த (உண்மையான மார்க்கத்தி) னளவில் (அவர்களை) நீங்கள் அழையுங்கள். உங்களுக்கு ஏவப்பட்டபடி நீங்கள் உறுதியாக இருங்கள். அவர்களுடைய விருப்பங்களை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். பின்னும் (அவர்களை நோக்கிக்) கூறுங்கள்: அல்லாஹ் வேதமென்று எதனை இறக்கி வைத்தானோ அதனையே நான் நம்பிக்கை கொள்கின்றேன். உங்களுக்கிடையில் (உள்ள விவகாரங்களை) நீதமாகத் தீர்ப்பளிக்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ் தான் எங்கள் இறைவனும் உங்கள் இறைவனுமாவான். எங்கள் செயலுக்குரிய பலன் எங்களுக்குக் கிடைக்கும்; உங்கள் செயலுக்குரிய பலன் உங்களுக்குக் கிடைக்கும். எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையில் யாதொரு தர்க்கமும் வேண்டாம். நம் அனைவரையும் (மறுமையில்) அல்லாஹ் ஒன்று சேர்ப்பான். அவனிடமே (நாம் அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதிருக்கின்றது. ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௫)Tafseer
وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ١٦
- wa-alladhīna yuḥājjūna
- وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ
- எவர்கள் தர்க்கம் செய்கின்றார்களோ
- fī l-lahi
- فِى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில்
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- mā us'tujība
- مَا ٱسْتُجِيبَ
- ஏற்றுக்கொண்டதன்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனை
- ḥujjatuhum
- حُجَّتُهُمْ
- அவர்களின்வாதங்கள்
- dāḥiḍatun
- دَاحِضَةٌ
- வீணானதே!
- ʿinda rabbihim
- عِندَ رَبِّهِمْ
- அல்லாஹ்விடம்
- waʿalayhim ghaḍabun
- وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ
- இன்னும் அவர்கள் மீது இறங்கும்/கோபம்
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு உண்டு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனையும்
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- கடுமையான
எவர்கள் (நம்பிக்கை கொண்டு) அல்லாஹ்வுக்குப் பதில் கூறிய பின்னர், அவனைப் பற்றி (வீணாக)த் தர்க்கித்து(க் குழப்பத்தை உண்டு பண்ணி)க் கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய தர்க்கம் அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் பயனற்றதாகும். அதனால், அவர்கள் மீது (அவனுடைய) கோபமும் ஏற்பட்டு கடினமான வேதனையும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௬)Tafseer
اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ ١٧
- al-lahu alladhī
- ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ
- அல்லாஹ்/ எப்படிப்பட்டவன்
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தையும்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- சத்தியத்துடன்
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۗ
- தராசையும்
- wamā yud'rīka
- وَمَا يُدْرِيكَ
- உமக்கு எது அறிவிக்கும்?
- laʿalla l-sāʿata
- لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ
- மறுமை
- qarībun
- قَرِيبٌ
- மிக சமீபமானது
அல்லாஹ்தான் முற்றிலும் உண்மையுடன் கூடியஇவ்வேதத்தை இறக்கி வைத்தான். மேலும், அவனே (நீங்கள் நீதமாக நடந்துகொள்ள) தராசையும் படைத்தான். (நபியே!) மறுமை நெருங்கிவிட்டதென்பதை நீங்கள் அறிவீர்களா! ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௭)Tafseer
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ١٨
- yastaʿjilu bihā
- يَسْتَعْجِلُ بِهَا
- அவசரமாகத் தேடுகின்றனர்/அதை
- alladhīna lā yu'minūna bihā
- ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَاۖ
- நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்/அதை
- wa-alladhīna āmanū
- وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- பயப்படுகின்றனர்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதை
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- இன்னும் அறிவார்கள்
- annahā
- أَنَّهَا
- நிச்சயமாக அது
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- உண்மைதான்
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- inna alladhīna yumārūna
- إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ
- நிச்சயமாக தர்க்கிப்பவர்கள்
- fī l-sāʿati
- فِى ٱلسَّاعَةِ
- மறுமை விஷயத்தில்
- lafī ḍalālin
- لَفِى ضَلَٰلٍۭ
- வழிகேட்டில்தான்
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- வெகு தூரமான
மறுமையை நம்பாதவர்கள் அதனைப் பற்றி (எப்பொழுது வரும், எப்பொழுது வரும் என்று) அவசரப்படுகின்றனர். ஆயினும், எவர்கள் அதனை நம்பியிருக்கின்றார்களோ அவர்கள் அதனைப் பற்றிப் பயந்து கொண்டிருப்பதுடன், நிச்சயமாக அது (வருவது) உண்மைதான் என்றும் திட்டமாக அறிவார்கள். எவர்கள் மறுமையைப் பற்றிச் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக வெகு தூரமானதொரு வழிகேட்டில்தான் இருக்கின் றார்கள் என்பதை (நபியே! நீங்கள்) அறிந்து கொள்ளுங்கள். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௮)Tafseer
اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ ١٩
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்தான்
- laṭīfun
- لَطِيفٌۢ
- மிக கருணையும் தயவும் உடையவன்
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- தன் அடியார்கள் மீது
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- உணவளிக்கின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۖ
- தான் நாடுகின்றவர்களுக்கு
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- மிக வலிமை உள்ளவன்
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- மிகைத்தவன்
அல்லாஹ் தன் அடியார்களை அன்பாகக் கவனித்து வருபவன். ஆகவே, அவன் நாடியவர்களுக்கு (வேண்டிய) உணவளித்து வருகின்றான். அவன் மிக பலமுள்ளவனும் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஆவான். ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௧௯)Tafseer
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ ٢٠
- man
- مَن
- யார்
- kāna
- كَانَ
- இருப்பாரோ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகின்றவராக
- ḥartha
- حَرْثَ
- விளைச்சலை
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையின்
- nazid
- نَزِدْ
- நாம் அதிகப்படுத்துவோம்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- fī ḥarthihi
- فِى حَرْثِهِۦۖ
- அவருடைய விளைச்சலில்
- waman kāna
- وَمَن كَانَ
- இன்னும் யார்/இருப்பாரோ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகின்றவராக
- ḥartha
- حَرْثَ
- விளைச்சலை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- உலகத்தின்
- nu'tihi
- نُؤْتِهِۦ
- அவருக்கு நாம் கொடுப்போம்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதில் இருந்து
- wamā lahu
- وَمَا لَهُۥ
- இல்லை/அவருக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையில்
- min naṣībin
- مِن نَّصِيبٍ
- எவ்வித பங்கும்
எவன் மறுமைக்காகப் பயிரிட விரும்புகின்றானோ, அவனுடைய பயிரின் விளைச்சலை நாம் அதிகப்படுத்துகிறோம். எவன் இம்மைக்காக (மட்டும்) பயிரிட விரும்புகின்றானோ, நாம் அவனுக்கும் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கின்றோம். எனினும், அவனுக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமுமில்லை. ([௪௨] ஸூரத்துஷ் ஷூறா: ௨௦)Tafseer