குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௫௧
Qur'an Surah Fussilat Verse 51
ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா [௪௧]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ (فصلت : ٤١)
- wa-idhā anʿamnā
- وَإِذَآ أَنْعَمْنَا
- And when We bestow favor
- நாம் அருள் புரிந்தால்
- ʿalā l-insāni
- عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ
- upon man
- மனிதன் மீது
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- புறக்கணித்து செல்கிறான்
- wanaā bijānibihi
- وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ
- and distances himself and distances himself
- தூரமாகி விடுகிறான்
- wa-idhā massahu
- وَإِذَا مَسَّهُ
- but when touches him
- இன்னும் அவனுக்குநிகழ்ந்தால்
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- தீங்கு
- fadhū duʿāin
- فَذُو دُعَآءٍ
- then (he is) full (of) supplication
- பிரார்த்தனை உடையவனாக
- ʿarīḍin
- عَرِيضٍ
- lengthy
- மிக அதிகமான
Transliteration:
Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru fazoo du'aaa'in 'areed(QS. Fuṣṣilat:51)
English Sahih International:
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. (QS. Fussilat, Ayah ௫௧)
Abdul Hameed Baqavi:
மனிதனுக்கு நாம் (யாதொரு) அருள் புரிந்தால், அவன் (நமக்கு நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாக) நம்மை(யும் நம்முடைய கட்டளைகளையும்) புறக்கணித்து நம்மிலிருந்தும் விலகி விடுகின்றான். அவனை யாதொரு தீங்கு தொடர்ந்தாலோ, வெகு அகல நீளமான பிரார்த்தனை செய்(து அதனை நீக்குமாறு நம்மிடம் கோரு)கின்றான். (ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா, வசனம் ௫௧)
Jan Trust Foundation
அன்றியும், மனிதனுக்கு நாம் அருள் புரிந்தால் அவன் (நன்றியுணர்வின்றி) நம்மைப் புறக்கணித்து, விலகிச் செல்கிறான் - ஆனால் அவனை ஒரு கெடுதி தீண்டினால் நீண்ட பிரார்த்தனை செய்(பவனா)கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மனிதன் மீது நாம் அருள் புரிந்தால் (அதற்கு அவன் நன்றி செலுத்தாமல் நம்மை விட்டு) புறக்கணித்து செல்கிறான். (நமக்கு கீழ்ப்படிவதை விட்டு விலகி) தூரமாகி விடுகிறான். அவனுக்கு தீங்கு நிகழ்ந்தால் (நம்மிடம்) மிக அதிகமான பிரார்த்தனை உடையவனாக (-அதிகம் பிரார்த்திப்பவனாக) ஆகிவிடுகிறான்.