குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௪௫
Qur'an Surah Fussilat Verse 45
ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா [௪௧]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (فصلت : ٤١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- நாம் கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- fa-ukh'tulifa fīhi
- فَٱخْتُلِفَ فِيهِۗ
- but disputes arose therein
- ஆனால் முரண்பாடு செய்யப்பட்டது/அதில்
- walawlā kalimatun sabaqat
- وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ
- And had it not been (for) a word that preceded
- ஒரு வாக்கு முந்தியிருக்கவில்லை என்றால்
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- from your Lord
- உமது இறைவனிடமிருந்து
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been settled
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- But indeed they
- இன்னும் நிச்சயமாக அவர்கள்
- lafī shakkin
- لَفِى شَكٍّ
- surely (are) in doubt
- சந்தேகத்தில்தான்
- min'hu
- مِّنْهُ
- about it
- இதில்
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
- மிக ஆழமான
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb(QS. Fuṣṣilat:45)
English Sahih International:
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. Fussilat, Ayah ௪௫)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். (அவருடைய மக்கள்) அதில் பல பிரிவுகளை உண்டு பண்ணிவிட்டனர். (அவர்களை விசாரித்துத் தீர்ப்புக் கூறுவது மறுமையில்தான் என்று) உங்களது இறைவனின் வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரையில்) முடிந்தே போயிருக்கும். நிச்சயமாக இவர்களும் பெரும் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர். (ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா, வசனம் ௪௫)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம்; ஆனால், அதில் மாறுபாடுகள் செய்யப்பட்டு விட்டன; அன்றியும் உமது இறைவனிடமிருந்து ஏற்கனவே வாக்கு ஏற்படாது போயிருந்தால், அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு அளிக்கப்பட்டே இருக்கும் - நிச்சயமாக அவர்களும் ஆழ்ந்த சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக மூசாவிற்கு நாம் வேதத்தை கொடுத்தோம். ஆனால், அதில் முரண்பாடு செய்யப்பட்டது. உமது இறைவனிடமிருந்து ஒரு வாக்கு முந்தியிருக்கவில்லை என்றால் அவர்களுக்கு மத்தியில் (இவ்வுலகிலேயே வேதனையைக் கொண்டு) தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும். இன்னும் நிச்சயமாக அவர்கள் இதில் (-இந்த வேதத்தில்) மிக ஆழமான சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்.