குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௪௩
Qur'an Surah Fussilat Verse 43
ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா [௪௧]: ௪௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ (فصلت : ٤١)
- mā yuqālu
- مَّا يُقَالُ
- Not is said
- சொல்லப்படாது
- laka
- لَكَ
- to you
- உமக்கு
- illā mā
- إِلَّا مَا
- except what
- தவிர/எது
- qad
- قَدْ
- was said
- திட்டமாக
- qīla
- قِيلَ
- was said
- சொல்லப்பட்டதோ
- lilrrusuli
- لِلرُّسُلِ
- to the Messengers
- தூதர்களுக்கு
- min qablika
- مِن قَبْلِكَۚ
- before you before you
- உமக்கு முன்னர்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உமது இறைவன்
- ladhū maghfiratin
- لَذُو مَغْفِرَةٍ
- (is) Possessor (of) forgiveness
- மன்னிப்புடையவன்
- wadhū ʿiqābin
- وَذُو عِقَابٍ
- and Possessor (of) penalty
- இன்னும் தண்டனைஉடையவன்
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
- வலி தரக்கூடியது
Transliteration:
Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem(QS. Fuṣṣilat:43)
English Sahih International:
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (QS. Fussilat, Ayah ௪௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களுக்கு முன் வந்த தூதர்களுக்குக் கூறப்பட்டது எதுவோ, அதனைத் தவிர (வேறொன்றும்) உங்களுக்குக் கூறப்படவில்லை. (ஆகவே, இவர்கள் கூறும் நிந்தனைகளைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்.) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் (நல்லவர்களை) மிக மன்னிப்பவனாகவும், (தீயவர்களைத்) துன்புறுத்தி வேதனை செய்பவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா, வசனம் ௪௩)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் வந்த தூதர்களுக்குக் கூறப்பட்டதேயன்றி உமக்குக் கூறப்படவில்லை; நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிக மன்னிப்போனாகவும் நோவினை செய்யும் வேதனை செய்யக் கூடியோனுமாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உமக்கு முன்னர் (அனுப்பப்பட்ட) தூதர்களுக்கு திட்டமாக எது சொல்லப்பட்டதோ அதைத் தவிர (வேறு ஏதும்) உமக்கு சொல்லப்படாது. நிச்சயமாக உமது இறைவன் மன்னிப்புடையவன், வலி தரக்கூடிய தண்டனை உடையவன் ஆவான்.