குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௩௯
Qur'an Surah Fussilat Verse 39
ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா [௪௧]: ௩௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (فصلت : ٤١)
- wamin āyātihi
- وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ
- And among His Signs
- இன்னும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளதுதான்
- annaka
- أَنَّكَ
- (is) that you
- நிச்சயமாக நீர்
- tarā
- تَرَى
- see
- பார்க்கின்றீர்
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- பூமியை
- khāshiʿatan
- خَٰشِعَةً
- barren
- காய்ந்ததாக
- fa-idhā anzalnā
- فَإِذَآ أَنزَلْنَا
- but when We send down
- பிறகு, நாம் இறக்கினால்
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon it
- அதன் மீது
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- water
- நீரை
- ih'tazzat
- ٱهْتَزَّتْ
- it is stirred (to life)
- செழிப்படைகிறது
- warabat
- وَرَبَتْۚ
- and grows
- இன்னும் அது வளர்கிறது
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- alladhī aḥyāhā
- ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا
- the One Who gives it life
- எவன்/உயிர்ப்பித்தான்/அதை
- lamuḥ'yī
- لَمُحْىِ
- (is) surely the Giver of life
- உயிர்ப்பிப்பவன்
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
- (to) the dead
- மரணித்தவர்களை(யும்)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- நிச்சயமாக அவன்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- (is) on every thing
- எல்லாவற்றின் மீதும்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- பேராற்றலுடையவன்
Transliteration:
Wa min Aayaatiheee annaka taral arda khaashi'atan fa izaaa anzalna 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat; innal lazeee ahyaahaa lamuhiyil mawtaa; innahoo 'alaa kulli shai-in Qadeer(QS. Fuṣṣilat:39)
English Sahih International:
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent. (QS. Fussilat, Ayah ௩௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! பயிர்கள் கருகி) பூமி வெட்ட வெளியாக இருப்பதை நீங்கள் காண்பதும் மெய்யாகவே அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் ஒன்றாகும். அதன்மீது நாம் மழையை பொழியச் செய்தால், அதில் (முளை கிளம்பிப்) பசுமையாகி வளர்கிறது. (இவ்வாறு இறந்துபோன) பூமியை எவன் உயிர்ப்பிக்கிறானோ அவன் மரணித்தவர்களையும் மெய்யாகவே உயிர்ப்பிப்பான். நிச்சயமாக அவன் (அனைத்தின் மீதும்) ஆற்றலுடையவன். (ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா, வசனம் ௩௯)
Jan Trust Foundation
பூமியானது காய்ந்து வரண்டு கிடப்பதை நீர் பார்ப்பதும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் நின்றுள்ளதாகும்; அதன் மீது நாம் மழையை பொழியச் செய்தால், அது (புற் பூண்டுகள் கிளம்பிப்) பசுமையாக வளர்கிறது; (இவ்வாறு மரித்த பூமியை) உயிர்ப்பித்தவனே, நிச்சயமாக இறந்தவர்களையும் திட்டமாக உயிர்ப்பிக்கிறவன்; நிச்சயமாக அவன் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றல் உடையவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இன்னும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் ஒன்றாக நிச்சயமாக நீர் பூமியை காய்ந்ததாக பார்க்கின்றீர். பிறகு, அதன் மீது நாம் (மழை) நீரை இறக்கினால் அது செழிப்படைகிறது, வளர்கிறது. நிச்சயமாக அதை உயிர்ப்பித்தவன்தான் மரணித்தவர்களையும் உயிர்ப்பிப்பவன் ஆவான். நிச்சயமாக அவன் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்.