குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௨௫
Qur'an Surah Fussilat Verse 25
ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா [௪௧]: ௨௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ (فصلت : ٤١)
- waqayyaḍnā
- وَقَيَّضْنَا
- And We have destined
- நாம் இலகுவாக்கி அமைத்துக் கொடுத்தோம்
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- quranāa
- قُرَنَآءَ
- companions
- சில நண்பர்களை
- fazayyanū lahum
- فَزَيَّنُوا۟ لَهُم
- (who) made fair-seeming to them
- அலங்கரித்துக் காட்டினார்கள்/அவர்களுக்கு
- mā bayna aydīhim
- مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
- what (was) before them (was) before them
- அவர்களுக்கு முன்னுள்ளதை(யும்)
- wamā khalfahum
- وَمَا خَلْفَهُمْ
- and what (was) behind them
- அவர்களுக்கு பின்னுள்ளதையும்
- waḥaqqa
- وَحَقَّ
- and (is) justified
- இன்னும் உறுதியாகிவிட்டது
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- இவர்கள் மீதும்
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- விதிக்கப்பட்ட அதே விதி
- fī umamin
- فِىٓ أُمَمٍ
- among nations
- சமுதாயங்களுக்கு
- qad khalat
- قَدْ خَلَتْ
- (that have) passed away (that have) passed away
- சென்று விட்டனர்
- min qablihim
- مِن قَبْلِهِم
- before them before them
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- mina l-jini
- مِّنَ ٱلْجِنِّ
- of the jinn
- ஜின்களில்
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and the men
- மற்றும் மனிதர்களில்
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- நிச்சயமாக இவர்கள்
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- இருக்கின்றனர்
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- losers
- நஷ்டவாளிகளாக
Transliteration:
Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen(QS. Fuṣṣilat:25)
English Sahih International:
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (QS. Fussilat, Ayah ௨௫)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் அவர்களுக்கு, இணைபிரியாத (கெட்ட) தோழர்கள் சிலரை இணைத்துவிட்டோம். அவர்கள், அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னுமுள்ள (தீய காரியங்கள்) அனைத்தையும் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து விட்டார்கள். ஆகவே, இவர்கள் மீதும், இவர்களுக்கு முன் சென்ற (இவர்களைப் போன்ற) மனிதர்களிலும், ஜின்களிலுமுள்ள கூட்டத்தினர்கள் மீதும் (தண்டனைக் குள்ளாவார்கள் என்ற) நம்முடைய வாக்கு உறுதியாகிவிட்டது. நிச்சயமாக இவர்கள் (அனைவரும்) நஷ்டமடைந்து விட்டனர். (ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா, வசனம் ௨௫)
Jan Trust Foundation
நாம் அவர்களுக்கு (தீய) கூட்டாளிகளை இணைத்து விட்டோம்; ஆகவே, (அத்தீய கூட்டாளிகள்) அவர்களுக்கு, முன்னாலிருப்பதையும் பின்னாலிருப்பதையும் அழகாக்கிக் காண்பித்தார்கள்; அன்றியும் அவர்களுக்கு முன்னே சென்று போன ஜின்களும் மனிதர்களுமாகிய சமுதாயத்தார் மீது நம்வாக்கு உறுதியாகிவிட்டது - நிச்சயமாக அவர்கள் நஷ்டவாளிகளாயினர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களுக்கு சில நண்பர்களை நாம் இலகுவாக்கி அமைத்து கொடுத்தோம். அவர்கள் (-அந்த நண்பர்கள்) அவர்களுக்கு (அந்த பாவிகளான நிராகரிப்பாளர்களுக்கு) முன்னுள்ளதையும் அவர்களுக்கு பின்னுள்ளதையும் அலங்கரித்துக் காட்டினார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர் சென்றுவிட்ட ஜின்களில் மற்றும் மனிதர்களில் உள்ள (பாவிகளான) சமுதாயங்களுக்கு விதிக்கப்பட்ட அதே விதி (-அதே தண்டனை) இவர்கள் மீதும் உறுதியாகிவிட்டது. நிச்சயமாக இவர்கள் நஷ்டவாளிகளாக இருக்கின்றனர்.