குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௫
Qur'an Surah Ghafir Verse 5
ஸூரத்துல் முஃமின் [௪௦]: ௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (غافر : ٤٠)
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- Denied
- பொய்ப்பித்தனர்
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- qawmu
- قَوْمُ
- (the) people
- மக்களும்
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- நூஹூடைய
- wal-aḥzābu
- وَٱلْأَحْزَابُ
- and the factions
- இராணுவங்களும்
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْۖ
- after them after them
- அவர்களுக்குப் பின்னர்
- wahammat
- وَهَمَّتْ
- and plotted
- இன்னும் நாடினார்கள்
- kullu
- كُلُّ
- every
- எல்லா
- ummatin
- أُمَّةٍۭ
- nation
- சமுதாயத்தினரும்
- birasūlihim
- بِرَسُولِهِمْ
- against their Messenger
- தங்களது தூதரை
- liyakhudhūhu
- لِيَأْخُذُوهُۖ
- to seize him
- அவரைதண்டிப்பதற்கு
- wajādalū
- وَجَٰدَلُوا۟
- and they disputed
- இன்னும் தர்க்கம் செய்தனர்
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- by falsehood
- அசத்தியத்தைக் கொண்டு
- liyud'ḥiḍū
- لِيُدْحِضُوا۟
- to refute
- அவர்கள் அழிப்பதற்காக
- bihi
- بِهِ
- thereby
- அதன் மூலம்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- சத்தியத்தை
- fa-akhadhtuhum
- فَأَخَذْتُهُمْۖ
- So I seized them
- ஆகவே, நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how
- எப்படி?
- kāna
- كَانَ
- was
- இருந்தது
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty?
- எனது தண்டனை
Transliteration:
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wal Ahzaabu mim ba'dihim wa hammat kullu ummatim bi Rasoolihim liyaa khuzoobhu wa jaadaloo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa fa akhaztuhum fakifa kaana 'iqaab(QS. Ghāfir:5)
English Sahih International:
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty. (QS. Ghafir, Ayah ௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹ்வுடைய மக்களும், அவர்களுக்குப் பின் வந்த ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் (நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கித்) தங்களிடம் வந்த தூதர்களிடம் (குற்றம் கண்டு)பிடிக்கவே கருதினார்கள். அன்றி, சத்தியத்தை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யான விஷயங்களைக் கொண்டு (அவர்களுடன்) தர்க்கித்தார்கள். ஆதலால், அவர்களை நாம் (வேதனையைக் கொண்டு) பிடித்துக் கொண்டோம். ஆகவே, (அவர்களுக்கு) எத்தகைய தண்டனை கிடைத்தது என்பதைக் கவனிப்பீராக! (ஸூரத்துல் முஃமின், வசனம் ௫)
Jan Trust Foundation
இவர்களுக்கு முன்னரே நூஹின் சமூகத்தாரும், அவர்களுக்குப் பிந்திய கூட்டங்களும் (நபிமார்களைப்) பொய்ப்பித்தார்கள்; அன்றியும் ஒவ்வொரு சமுதாயமும் தம்மிடம் வந்த தூதரைப் பிடிக்கக் கருதி, உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்; (இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹுடைய மக்களும் அவர்களுக்குப் பின்னர் வந்த (ஆது, சமூது, ஃபிர்அவ்ன் இன்னும் அவனுடைய) இராணுவங்களும் பொய்ப்பித்தனர். எல்லா சமுதாயத்தினரும் தங்களது தூதரை தண்டிப்பதற்கு நாடினார்கள். அசத்தியத்தைக் கொண்டு தர்க்கம் செய்தனர், அதன் மூலம் சத்தியத்தை அழிப்பதற்காக. ஆகவே, நான் அவர்களை (எனது தண்டனையைக் கொண்டு) பிடித்தேன். எனது தண்டனை எப்படி இருந்தது?