குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௩௪
Qur'an Surah Ghafir Verse 34
ஸூரத்துல் முஃமின் [௪௦]: ௩௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ (غافر : ٤٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- திட்டவட்டமாக
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- உங்களிடம் வந்தார்
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- யூஸுஃப்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- before before
- இதற்கு முன்னர்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
- famā zil'tum fī shakkin
- فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ
- but not you ceased in doubt
- ஆனால், நீங்கள் சந்தேகத்தில்தான் தொடர்ந்து இருந்தீர்கள்
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- எதில்
- jāakum
- جَآءَكُم
- he brought to you
- உங்களிடம் வந்தார்
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with it]
- அதைக் கொண்டு
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- இறுதியாக
- idhā halaka
- إِذَا هَلَكَ
- when he died
- அவர் இறந்துவிட்ட போது
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- கூறினீர்கள்
- lan yabʿatha
- لَن يَبْعَثَ
- "Never will Allah raise
- அனுப்பவே மாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah raise
- அல்லாஹ்
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- after him after him
- அவருக்குப் பின்னர்
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- a Messenger"
- ஒரு தூதரை
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- இவ்வாறுதான்
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- Allah lets go astray
- வழிகெடுப்பான்
- l-lahu man huwa mus'rifun
- ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ
- Allah lets go astray who [he] (is) a transgressor
- அல்லாஹ்/எவர்/அவர்/ வரம்புமீறுபவராக(வும்)
- mur'tābun
- مُّرْتَابٌ
- a doubter"
- சந்தேகம் கொள்பவராக(வும்)
Transliteration:
Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab(QS. Ghāfir:34)
English Sahih International:
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (QS. Ghafir, Ayah ௩௪)
Abdul Hameed Baqavi:
இதற்கு முன்னரும், யூஸுஃப் (நபி) மெய்யாகவே தெளிவான அத்தாட்சிகளை உங்களிடம் கொண்டு வந்தார். அவர் இறந்துவிடும் வரையில், அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகித்துக் கொண்டே இருந்தீர்கள். அவர் இறந்த பின்னரோ, (அவரைப் போற்றிப் புகழ்ந்து, இத்தகைய) யாதொரு தூதரையும் அவருக்குப் பின்னர் அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான் (என்று கூற முற்பட்டீர்கள்). வரம்பு மீறி (உங்களைப் போல) சந்தேகிப்பவர்களை இவ்வாறே அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறான். (ஸூரத்துல் முஃமின், வசனம் ௩௪)
Jan Trust Foundation
“மேலும், முற்காலத்தில் திட்டமாக யூஸுஃப் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வந்தார், எனினும் அவர் இறந்து விடும் வரையில், அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகத்திலேயே இருந்தீர்கள்; இறுதியில் (அவர் இறந்தபின்) “அவருக்குப் பின் எந்த ரஸூலையும் (தூதரையும்) அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான்” என்றும் கூறினீர்கள்; இவ்வாறே, எவர் வரம்பு மீறிச் சந்தேகிக்கிறாரோ அவரை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டு விடுகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக இதற்கு முன்னர் உங்களிடம் (பல) தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் யூசுஃப் வந்தார். ஆனால், அவர் உங்களிடம் எதைக் கொண்டுவந்தாரோ அதில் நீங்கள் சந்தேகத்தில்தான் தொடர்ந்து இருந்தீர்கள். இறுதியாக, அவர் இறந்துவிட்ட போது அவருக்கு பின்னர் ஒரு தூதரையும் அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான் என்று கூறினீர்கள். இவ்வாறுதான் எவர் வரம்புமீறுபவராகவும் சந்தேகம் கொள்பவராகவும் இருப்பாரோ அவரை அல்லாஹ் வழிகெடுப்பான்.