Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௩௪

Qur'an Surah Ghafir Verse 34

ஸூரத்துல் முஃமின் [௪௦]: ௩௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ (غافر : ٤٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
திட்டவட்டமாக
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
உங்களிடம் வந்தார்
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
யூஸுஃப்
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
இதற்கு முன்னர்
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
famā zil'tum fī shakkin
فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ
but not you ceased in doubt
ஆனால், நீங்கள் சந்தேகத்தில்தான் தொடர்ந்து இருந்தீர்கள்
mimmā
مِّمَّا
about what
எதில்
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
உங்களிடம் வந்தார்
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
அதைக் கொண்டு
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
இறுதியாக
idhā halaka
إِذَا هَلَكَ
when he died
அவர் இறந்துவிட்ட போது
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
கூறினீர்கள்
lan yabʿatha
لَن يَبْعَثَ
"Never will Allah raise
அனுப்பவே மாட்டான்
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
அல்லாஹ்
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after him after him
அவருக்குப் பின்னர்
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
ஒரு தூதரை
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறுதான்
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
வழிகெடுப்பான்
l-lahu man huwa mus'rifun
ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ
Allah lets go astray who [he] (is) a transgressor
அல்லாஹ்/எவர்/அவர்/ வரம்புமீறுபவராக(வும்)
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
சந்தேகம் கொள்பவராக(வும்)

Transliteration:

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab (QS. Ghāfir:34)

English Sahih International:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (QS. Ghafir, Ayah ௩௪)

Abdul Hameed Baqavi:

இதற்கு முன்னரும், யூஸுஃப் (நபி) மெய்யாகவே தெளிவான அத்தாட்சிகளை உங்களிடம் கொண்டு வந்தார். அவர் இறந்துவிடும் வரையில், அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகித்துக் கொண்டே இருந்தீர்கள். அவர் இறந்த பின்னரோ, (அவரைப் போற்றிப் புகழ்ந்து, இத்தகைய) யாதொரு தூதரையும் அவருக்குப் பின்னர் அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான் (என்று கூற முற்பட்டீர்கள்). வரம்பு மீறி (உங்களைப் போல) சந்தேகிப்பவர்களை இவ்வாறே அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறான். (ஸூரத்துல் முஃமின், வசனம் ௩௪)

Jan Trust Foundation

“மேலும், முற்காலத்தில் திட்டமாக யூஸுஃப் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வந்தார், எனினும் அவர் இறந்து விடும் வரையில், அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகத்திலேயே இருந்தீர்கள்; இறுதியில் (அவர் இறந்தபின்) “அவருக்குப் பின் எந்த ரஸூலையும் (தூதரையும்) அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான்” என்றும் கூறினீர்கள்; இவ்வாறே, எவர் வரம்பு மீறிச் சந்தேகிக்கிறாரோ அவரை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டு விடுகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

திட்டவட்டமாக இதற்கு முன்னர் உங்களிடம் (பல) தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் யூசுஃப் வந்தார். ஆனால், அவர் உங்களிடம் எதைக் கொண்டுவந்தாரோ அதில் நீங்கள் சந்தேகத்தில்தான் தொடர்ந்து இருந்தீர்கள். இறுதியாக, அவர் இறந்துவிட்ட போது அவருக்கு பின்னர் ஒரு தூதரையும் அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான் என்று கூறினீர்கள். இவ்வாறுதான் எவர் வரம்புமீறுபவராகவும் சந்தேகம் கொள்பவராகவும் இருப்பாரோ அவரை அல்லாஹ் வழிகெடுப்பான்.