குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௨௧
Qur'an Surah Ghafir Verse 21
ஸூரத்துல் முஃமின் [௪௦]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ (غافر : ٤٠)
- awalam yasīrū
- أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
- Do not they travel
- அவர்கள் சுற்றுப் பயணம் செய்யவி்ல்லையா?
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- and see
- பார்த்திருப்பார்களே!
- kayfa kāna
- كَيْفَ كَانَ
- how was
- எப்படி இருந்தது
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- முடிவு
- alladhīna kānū min qablihim
- ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْۚ
- (of) those who were before them? before them?
- தங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களின்
- kānū
- كَانُوا۟
- They were
- இருந்தார்கள்
- hum
- هُمْ
- [they]
- அவர்கள்
- ashadda
- أَشَدَّ
- superior
- மிகபலசாலிகளாகவும்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- to them
- இவர்களை விட
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- (உடல்) வலிமையால்
- waāthāran
- وَءَاثَارًا
- and (in) impressions
- இன்னும் அடையாளங்களால்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land
- பூமியில்
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- but Allah seized them
- தண்டித்தான் அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- but Allah seized them
- அல்லாஹ்
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins
- அவர்களின் பாவங்களினால்
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- and not was
- இருக்கவில்லை
- lahum
- لَهُم
- for them
- அவர்களை
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- against Allah
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- min wāqin
- مِن وَاقٍ
- any protector
- பாதுகாப்பவர் எவரும்
Transliteration:
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq(QS. Ghāfir:21)
English Sahih International:
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. (QS. Ghafir, Ayah ௨௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரியவில்லையா? (திரிந்திருந்தால்) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறு ஆயிற்று என்பதைக் கண்டுகொள்வார்கள். (முன்னிருந்த) அவர்களோ, பலத்தாலும், பூமியில் விட்டுச் சென்ற (பூர்வ) சின்னங்களாலும் இவர்களைவிட மிகைத்தவர்களாகவே இருந்தனர். (எனினும்,) அவர்களின் பாவத்தின் காரணமாக அவர்களை அல்லாஹ் பிடித்துக்கொண்டான். அல்லாஹ்வின் பிடியிலிருந்து அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்ள ஒருவரும் இருக்கவில்லை. (ஸூரத்துல் முஃமின், வசனம் ௨௧)
Jan Trust Foundation
இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்க வில்லையா? அவர்கள், பலத்தாலும், பூமியில் (விட்டுச் சென்ற பூர்வ)சின்னங்களாலும் இவர்களைவிட வலிமையுடையவர்களாகவே இருந்தார்கள் - ஆனால் அவர்களின் பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை அல்லாஹ் பிடித்துக் கொண்டான்; இன்னும் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்ற எவரும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் பூமியில் சுற்றுப் பயணம் செய்யவில்லையா? (அப்படி செய்திருந்தால்) தங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்று இவர்கள் பார்த்திருப்பார்களே! அவர்கள் இவர்களை விட (உடல்) வலிமையால் மிக பலசாலிகளாகவும் பூமியில் (-மாடமாளிகைகள், தொழிற்சாலைகள் போன்ற) அடையாளங்களால் மிக அதிகமானவர்களாகவும் இருந்தார்கள். அவர்களின் பாவங்களினால் அல்லாஹ் அவர்களை தண்டித்தான். அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களை பாதுகாப்பவர் எவரும் இருக்கவில்லை.