குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௨௦
Qur'an Surah Ghafir Verse 20
ஸூரத்துல் முஃமின் [௪௦]: ௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ (غافر : ٤٠)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- yaqḍī
- يَقْضِى
- judges
- தீர்ப்பளிக்கின்றான்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- உண்மையைத்தான்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- while those (whom)
- எவர்களை
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- அவர்கள் அழைக்கின்றார்களோ
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦ
- besides Him besides Him
- அவனையன்றி
- lā yaqḍūna
- لَا يَقْضُونَ
- not they judge
- அவர்கள் தீர்ப்பளிக்க மாட்டார்கள்
- bishayin
- بِشَىْءٍۗ
- with anything
- எதையும்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha huwa
- ٱللَّهَ هُوَ
- Allah He
- அல்லாஹ்தான்
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- நன்கு செவிமடுப்பவன்
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- the All-Seer
- உற்று நோக்குபவன்
Transliteration:
Wallaahu yaqdee bilhaqq, wallazeena yad'oona min doonihee laa yaqdoona bishai'; innal laaha Huwas Samee'ul Baseer(QS. Ghāfir:20)
English Sahih International:
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah – He is the Hearing, the Seeing. (QS. Ghafir, Ayah ௨௦)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆதலால், முற்றிலும் நீதமாகவே அல்லாஹ் தீர்ப்பளிப்பான். இவர்கள் (இறைவனென) அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவைகளோ (அதற்கு மாறாக) எத்தகைய தீர்ப்பும் கூறமுடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் உற்று நோக்குபவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் முஃமின், வசனம் ௨௦)
Jan Trust Foundation
மேலும், அல்லாஹ் உண்மையைக் கொண்டே தீர்ப்பளிப்பவன். அன்றியும், அவனையன்றி அவர்கள் (வேறு) எவர்களை அழைத்(துப் பிரார்த்தித்)தார்களோ, அவர்கள் யாதொரு விஷயத்தைப் பற்றியும் தீர்ப்புச் செய்ய மாட்டார்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவனாகவும், தீர்க்கமாகப் பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் உண்மையைத்தான் தீர்ப்பளிக்கின்றான். அவனை அன்றி அவர்கள் எவர்களை அழைக்கின்றார்களோ அவர்கள் எதையும் தீர்ப்பளிக்க மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் நன்கு செவிமடுப்பவன், உற்று நோக்குபவன்.