اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ ٧١
- idhi l-aghlālu
- إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ
- அப்போது சங்கிலிகளும்
- fī aʿnāqihim
- فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ
- அவர்களின் கழுத்துகளில்
- wal-salāsilu
- وَٱلسَّلَٰسِلُ
- இன்னும் விலங்குகளும்
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- அவர்கள் இழுக்கப்படுவார்கள்
அவர்களுடைய கழுத்துக்களில் விலங்கிட்டு, சங்கிலிகளால் கட்டப்பட்டு (வேதனை செய்ய) இழுத்துக்கொண்டு போகப் படுவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௧)Tafseer
فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ ٧٢
- fī l-ḥamīmi
- فِى ٱلْحَمِيمِ
- கொதிக்கின்ற நீரில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- fī l-nāri
- فِى ٱلنَّارِ
- நரக நெருப்பில்
- yus'jarūna
- يُسْجَرُونَ
- அவர்கள் எரிக்கப்படுவார்கள்
(அவர்கள்) முதலில் கொதிக்கும் நீரின் பக்கமும், பின்னர் நரகத்திற்கும் (கொண்டு போகப்பட்டு, அதில்) எரிக்கப்படுவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௨)Tafseer
ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ ٧٣
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- qīla
- قِيلَ
- கூறப்படும்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களிடம்
- ayna
- أَيْنَ
- எங்கே?
- mā kuntum tush'rikūna
- مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
- நீங்கள் இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவை
பின்னர் அவர்களை நோக்கி "(அல்லாஹ்வுக்கு) இணையென்று நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவை எங்கே?" என்று கேட்கப்படும். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௩)Tafseer
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ ٧٤
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- அவை தவறிவிட்டன
- ʿannā
- عَنَّا
- எங்களை விட்டும்
- bal lam nakun
- بَل لَّمْ نَكُن
- மாறாக/நாங்கள் இருக்கவில்லையே!”
- nadʿū
- نَّدْعُوا۟
- நாங்கள் வணங்குகின்றவர்களாக
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- இதற்கு முன்னர்
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- எதையும்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறுதான்
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- வழிகெடுக்கின்றான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களை
அதற்கவர்கள், "அவைகளெல்லாம் எங்களை விட்டும் மறைந்துவிட்டன. இதற்கு முன்னர் நாம் (அல்லாஹ் அல்லாத) யாதொன்றையுமே அழைத்துக் கொண்டிருக்கவில்லையே!" என்று (பொய்) கூறுவார்கள். இவ்வாறு நிராகரிப்பவர்களுக்கு(ப் புத்தி) தடுமாறும்படி அல்லாஹ் செய்துவிடுவான். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௪)Tafseer
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ٧٥
- dhālikum bimā kuntum
- ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ
- இது/நீங்கள் இருந்த காரணத்தாலும்
- tafraḥūna
- تَفْرَحُونَ
- மகிழ்ச்சி அடைபவர்களாக
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- bighayri l-ḥaqi
- بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
- அநியாயத்தைக் கொண்டு
- wabimā kuntum
- وَبِمَا كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்த காரணத்தாலும்
- tamraḥūna
- تَمْرَحُونَ
- மமதை கொள்பவர்களாக
(பின்னர் அவர்களை நோக்கி) "பூமியில் நீங்கள் செய்த உண்மையற்றதைக் கொண்டு அளவுகடந்து சந்தோஷப்பட்டுக் கொண்டு இருந்ததாலும், இறுமாப்போடு இருந்ததாலும் இதுவே உங்களுக்கு (தகுமான கூலியாகும்)" என்றும், ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௫)Tafseer
اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٦
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوٓا۟
- நீங்கள் நுழையுங்கள்!
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- வாசல்களில்
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்களாக
- fīhā
- فِيهَاۖ
- அதில்
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- மிகக் கெட்டது
- mathwā
- مَثْوَى
- தங்குமிடம்
- l-mutakabirīna
- ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- பெருமையடிப்பவர்களின்
"நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களில் நுழையுங்கள். அதில் என்றென்றும் தங்கி விடுங்கள்" (என்றும் கூறப்படும்). கர்வம் கொண்ட இவர்கள் தங்குமிடம் மிகக் கெட்டது. ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௬)Tafseer
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ٧٧
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- ஆகவே, பொறுமையாக இருப்பீராக!
- inna waʿda
- إِنَّ وَعْدَ
- நிச்சயமாக வாக்கு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ḥaqqun
- حَقٌّۚ
- உண்மையானதே!
- fa-immā nuriyannaka
- فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ
- ஒன்று/நாம் உங்களுக்கு காண்பிப்போம்
- baʿḍa
- بَعْضَ
- சிலதை
- alladhī naʿiduhum
- ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ
- அவர்களை நாம் எச்சரித்தவற்றில்
- aw natawaffayannaka
- أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ
- அல்லது/ உம்மை உயிர் கைப்பற்றிக் கொள்வோம்
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- நம் பக்கம்தான்
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- அவர்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவார்கள்
(நபியே!) நீங்கள் பொறுமையுடன் உறுதியாக இருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானது. அவர்களுக்கு பயமுறுத்தப்பட்ட வேதனைகளில் சிலவற்றை (உங்களது வாழ்நாளில்) நாம் உங்களுக்குக் காண்பித்தாலும் சரி அல்லது (அவை வருவதற்கு முன்னதாகவே) நாம் உங்களைக் கைப்பற்றி (நீங்கள் இறந்து) விட்டாலும் சரி (எவ்விதத்திலும்,) நிச்சயமாக அவர்கள் நம்மிடமே கொண்டு வரப்படுவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௭)Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ ٧٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- நாம் அனுப்பினோம்
- rusulan
- رُسُلًا
- பல தூதர்களை
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- உமக்கு முன்னர்
- min'hum
- مِنْهُم
- அவர்களில்
- man
- مَّن
- எவரை (சிலரை)
- qaṣaṣnā
- قَصَصْنَا
- நாம் விவரித்தோம்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உமக்கு
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- இன்னும் அவர்களில்
- man
- مَّن
- எவரை (சிலரை)
- lam naqṣuṣ
- لَّمْ نَقْصُصْ
- நாம்விவரிக்கவில்லை
- ʿalayka
- عَلَيْكَۗ
- உமக்கு
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- முடியாது
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- எந்த ஒரு தூதருக்கும்
- an yatiya biāyatin
- أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ
- அவர் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வருவதற்கு
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- அனுமதி கொண்டே
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வின்
- fa-idhā jāa
- فَإِذَا جَآءَ
- வந்துவிட்டால்
- amru
- أَمْرُ
- கட்டளை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- quḍiya
- قُضِىَ
- தீர்ப்பளிக்கப்படும்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- நீதமாக
- wakhasira
- وَخَسِرَ
- நஷ்டமடைவார்(கள்)
- hunālika
- هُنَالِكَ
- அப்போது
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- பொய்யர்கள்
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு முன்னர் தூதர்கள் பலரை அனுப்பியிருக்கின்றோம். அவர்களில் சிலருடைய சரித்திரத்தையே நாம் உங்களுக்குக் கூறியிருக்கின்றோம். அவர்களில் பலருடைய சரித்திரத்தை நாம் உங்களுக்குக் கூறவில்லை. (இவ்விரு வகுப்பாரில்) எந்தத் தூதராயினும் சரி, அல்லாஹ்வினுடைய அனுமதியின்றி யாதொரு அத்தாட்சியைக் கொண்டு வருவது அவருக்குச் சாத்தியமானதல்ல. அல்லாஹ் வுடைய கட்டளை வரும் சமயத்தில் (அவர்களுக்கு) நியாயமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்படும். அதனைப் பொய்யாக்கியவர்கள் அந்நேரத்தில் நஷ்டத்திற்கு உள்ளாவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௮)Tafseer
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ ٧٩
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- jaʿala lakumu
- جَعَلَ لَكُمُ
- உங்களுக்காக படைத்தான்
- l-anʿāma
- ٱلْأَنْعَٰمَ
- கால்நடைகளை
- litarkabū
- لِتَرْكَبُوا۟
- நீங்கள் வாகனிப்பதற்காக
- min'hā
- مِنْهَا
- அவற்றில்
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- அவற்றில் சிலவற்றை
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- நீங்கள் புசிக்கின்றீர்கள்
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்காக ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களைப் படைத்திருக்கின்றான். (அவைகளில்) சிலவற்றின் மீது நீங்கள் சவாரி செய்கிறீர்கள்; சிலவற்றை நீங்கள் புசிக்கின்றீர்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௯)Tafseer
وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ ٨٠
- walakum
- وَلَكُمْ
- இன்னும் உங்களுக்கு
- fīhā
- فِيهَا
- அவற்றில் உள்ளன
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- பல பலன்கள்
- walitablughū
- وَلِتَبْلُغُوا۟
- இன்னும் நீங்கள்அடைவதற்காக
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- அதன் மூலம்
- ḥājatan
- حَاجَةً
- ஓர் ஆசையை
- fī ṣudūrikum
- فِى صُدُورِكُمْ
- உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ள
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- இன்னும் அவற்றின் மீது(ம்)
- waʿalā l-ful'ki
- وَعَلَى ٱلْفُلْكِ
- கப்பலின் மீதும்
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- நீங்கள் சுமக்கப்படுகிறீர்கள்
அவற்றில் உங்களுக்கு வேறு பல பயன்களும் இருக்கின்றன. உங்கள் மனதிலுள்ள கோரிக்கைகளை நீங்கள் அடைவதற்காக அதன் மீதும் கப்பலின் மீதும், (பல இடங்களுக்கும்) நீங்கள் சுமந்துகொண்டு செல்லப்படுகின்றீர்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௮௦)Tafseer