اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٦١
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- jaʿala lakumu
- جَعَلَ لَكُمُ
- உங்களுக்கு ஆக்கினான்
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- இரவை
- litaskunū fīhi
- لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ
- நீங்கள் ஓய்வு எடுப்பதற்காக(வும்)/அதில்
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- இன்னும் பகலை
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- வெளிச்ச முள்ளதாக(வும்)
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ladhū faḍlin
- لَذُو فَضْلٍ
- அருளுடையவன்
- ʿalā l-nāsi
- عَلَى ٱلنَّاسِ
- மக்கள் மீது
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- என்றாலும்
- akthara
- أَكْثَرَ
- அதிகமானவர்கள்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மனிதர்களில்
- lā yashkurūna
- لَا يَشْكُرُونَ
- நன்றி செலுத்தமாட்டார்கள்
அல்லாஹ்தான், நீங்கள் (இளைப்பாறி) சுகமடைவதற்காக இரவையும், (வெளிச்சத்தால் பலவற்றையும்) நீங்கள் பார்க்கும்படி பகலையும் படைத்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களின் மீது பேரருள் புரிகின்றான். ஆயினும், மனிதர்களில் பெரும் பாலானவர்கள் நன்றி செலுத்துவதில்லை. ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௧)Tafseer
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٦٢
- dhālikumu l-lahu
- ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ
- அந்த அல்லாஹ்தான்
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- உங்கள் இறைவன்
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- படைத்தவன்
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- lā
- لَّآ
- அறவே இல்லை
- ilāha
- إِلَٰهَ
- வணக்கத்திற்குரியவன்
- illā huwa
- إِلَّا هُوَۖ
- அவனைத் தவிர
- fa-annā tu'fakūna
- فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
- எவ்வாறு திருப்பப்படுகிறீர்கள்
உங்களின் இத்தகைய இறைவனான அல்லாஹ்தான் (மற்ற) பொருள்கள் அனைத்தையும் படைப்பவன். அவனைத்தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இல்லை. ஆகவே, (அவனை விட்டு) நீங்கள் எங்கு திருப்பப்படுகின்றீர்கள்? ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௨)Tafseer
كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٦٣
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறுதான்
- yu'faku
- يُؤْفَكُ
- திருப்பப்பட்டார்(கள்)
- alladhīna kānū
- ٱلَّذِينَ كَانُوا۟
- எவர்கள்/இருந்தார்கள்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- அத்தாட்சிகளை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- மறுப்பவர்களாக
அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்துக்கொண்டு (முன்னர்) இருந்தவர்களும், இவ்வாறுதான் வெருண்டோடிச் சென்றனர். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௩)Tafseer
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٤
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- jaʿala
- جَعَلَ
- அமைத்தான்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- பூமியை
- qarāran
- قَرَارًا
- வசிப்பதற்கு வசதியாக
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- இன்னும் வானத்தை
- bināan
- بِنَآءً
- ஒரு கட்டிடமாக
- waṣawwarakum
- وَصَوَّرَكُمْ
- இன்னும் உங்களை உருவமைத்தான்
- fa-aḥsana
- فَأَحْسَنَ
- அழகாக்கினான்
- ṣuwarakum
- صُوَرَكُمْ
- உங்கள் உருவங்களை
- warazaqakum
- وَرَزَقَكُم
- இன்னும் உங்களுக்கு உணவளித்தான்
- mina l-ṭayibāti
- مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
- நல்ல உணவுகளில் இருந்து
- dhālikumu l-lahu
- ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ
- அவன் தான் அல்லாஹ்
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- உங்கள் இறைவனாகிய
- fatabāraka
- فَتَبَارَكَ
- மிக்க அருள்வளம் நிறைந்தவன்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- rabbu
- رَبُّ
- இறைவனாகிய
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்கு பூமியை (நீங்கள்) வசித்திருக்கும் இடமாகவும், வானத்தை ஒரு முகடாகவும் அமைத்து, உங்களைச் சித்தரித்து, அழகான கோலத்திலும் உங்களை அமைத்தான். அன்றி, அவனே உங்களுக்கு மேலான உணவு களையும் அளிக்கின்றான். அதே அல்லாஹ்தான் உங்கள் இறைவன். அகிலத்தார்களின் இறைவனாகிய அல்லாஹ் மிக பாக்கியம் உடையவன். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௪)Tafseer
هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٥
- huwa
- هُوَ
- அவன்தான்
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- என்றும் உயிரோடு இருப்பவன்
- lā
- لَآ
- அறவே இல்லை
- ilāha
- إِلَٰهَ
- வணக்கத்திற்குரியவன்
- illā huwa
- إِلَّا هُوَ
- அவனைத் தவிர
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- ஆகவே அவனிடமே நீங்கள் பிரார்த்தியுங்கள்
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- தூய்மைப்படுத்தியவர்களாக
- lahu
- لَهُ
- அவனுக்கு
- l-dīna
- ٱلدِّينَۗ
- வழிபாடுகளை
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- எல்லாப் புகழும்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே
- rabbi
- رَبِّ
- இறைவனாகிய
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
அவன் நிரந்தரமானவன்; அவனைத் தவிர வணக்கத் திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இல்லை. ஆகவே, அவனுக்கு (மனிதர்களே!) நீங்கள் முற்றிலும் வழிப்பட்டுக் கலப்பற்ற மனதுடன் அவனை அழைப்பீர்களாக! உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் அந்த அல்லாஹ்வுக்கு எல்லா புகழும் உரித்தானது" (என்றும் கூறுங்கள்.) ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௫)Tafseer
۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٦
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- nuhītu
- نُهِيتُ
- தடுக்கப்பட்டு விட்டேன்
- an aʿbuda
- أَنْ أَعْبُدَ
- நான் வணங்குவதற்கு
- alladhīna tadʿūna
- ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ
- நீங்கள் பிரார்த்திக்கின்றவர்களை
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- lammā jāaniya
- لَمَّا جَآءَنِىَ
- என்னிடம்வந்துவிட்டபோது
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- தெளிவான அத்தாட்சிகள்
- min rabbī
- مِن رَّبِّى
- என் இறைவனிடமிருந்து
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- நான் ஆணை இடப்பட்டுள்ளேன்
- an us'lima
- أَنْ أُسْلِمَ
- நான் முற்றிலும் பணிந்து நடக்கவேண்டும்
- lirabbi
- لِرَبِّ
- இறைவனுக்கு
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "என் இறைவனிடமிருந்து தெளிவான அத்தாட்சிகள் என்னிடம் வந்ததன் பின்னர், அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் (இறைவனென) அழைப்பவைகளை நான் வணங்கக்கூடாதென்று நிச்சயமாகத் தடுக்கப்பட்டுள்ளேன். அன்றி, உலகத்தாரின் (அல்லாஹ்வாகிய) இறைவனுக்கே நான் முற்றிலும் வழிபட்டு நடக்கும்படியும் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் கூறுங்கள்.) ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௬)Tafseer
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٦٧
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- உங்களைப்படைத்தான்
- min turābin
- مِّن تُرَابٍ
- மண்ணிலிருந்து
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- min nuṭ'fatin
- مِن نُّطْفَةٍ
- இந்திரியத்தில் இருந்து
- thumma min ʿalaqatin
- ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ
- பிறகு/இரத்தக் கட்டியில் இருந்து
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yukh'rijukum
- يُخْرِجُكُمْ
- உங்களை வெளிக்கொண்டு வருகிறான்
- ṭif'lan
- طِفْلًا
- குழந்தைகளாக
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- litablughū
- لِتَبْلُغُوٓا۟
- நீங்கள் அடைவதற்காக
- ashuddakum
- أَشُدَّكُمْ
- வலிமையை உங்கள்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- litakūnū
- لِتَكُونُوا۟
- நீங்கள்ஆகுவதற்காக
- shuyūkhan
- شُيُوخًاۚ
- வயோதிகர்களாக
- waminkum
- وَمِنكُم
- உங்களில்
- man yutawaffā
- مَّن يُتَوَفَّىٰ
- உயிர் கைப்பற்றப்படுபவரும்
- min qablu
- مِن قَبْلُۖ
- இதற்கு முன்னர்
- walitablughū
- وَلِتَبْلُغُوٓا۟
- இன்னும் நீங்கள் அடைவதற்காக
- ajalan
- أَجَلًا
- ஒரு தவணையை
- musamman
- مُّسَمًّى
- குறிப்பிட்ட(து)
- walaʿallakum taʿqilūna
- وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- இன்னும் நீங்கள் சிந்தித்து புரிவதற்காக
அவன்தான் உங்களை (ஆரம்பத்தில்) மண்ணிலிருந்தும் பின்னர், ஒரு இந்திரியத்துளியிலிருந்தும், பின்னர், கருவிலிருந்தும் படைத்தான். பிறகு அவனே உங்களை ஒரு சிசுவாகவும் வெளிப்படுத்துகிறான். பின்னர், (படிப்படியாக) நீங்கள் உங்கள் வாலிபத்தை அடைந்து, பின்னர் நீங்கள் முதியோராகின்றீர்கள். இதற்கு முன்னரும் உங்களில் பலர் இறந்துவிடுகின்றனர். ஆயினும், (உங்களில் ஒவ்வொருவரும்) குறிப்பிட்ட தவணையை அடைந்தே தீருகின்றீர்கள். இதனை நீங்கள் அறிந்துகொள்வீர்களாக! ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௭)Tafseer
هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٦٨
- huwa alladhī
- هُوَ ٱلَّذِى
- அவன்/ எப்படிப்பட்டவன்
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- உயிர்ப்பிக்கின்றான்
- wayumītu
- وَيُمِيتُۖ
- இன்னும் மரணிக்கச் செய்கிறான்
- fa-idhā qaḍā
- فَإِذَا قَضَىٰٓ
- அவன் முடிவு செய்துவிட்டால்
- amran
- أَمْرًا
- ஒரு காரியத்தை
- fa-innamā yaqūlu
- فَإِنَّمَا يَقُولُ
- அவன் கூறுவதெல்லாம்
- lahu
- لَهُۥ
- அதற்கு
- kun
- كُن
- ஆகு
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- உடனே அது ஆகிவிடும்
அவனே உயிர் கொடுக்கின்றான்; உயிர் வாங்குகின்றான். யாதொன்றை(ப் படைக்க) அவன் தீர்மானித்தால் அதனை "ஆகுக" என்று அவன் கூறியவுடன் அது ஆகிவிடுகின்றது. ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௮)Tafseer
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ٦٩
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- ilā alladhīna yujādilūna
- إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ
- தர்க்கம் செய்கின்றவர்களை
- fī āyāti l-lahi
- فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் வசனங்களில்
- annā yuṣ'rafūna
- أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
- அவர்கள் எவ்வாறு திருப்பப்படுகிறார்கள்
(நபியே!) அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பற்றி (வீணாக)த் தர்க்கிப்பவர்கள் எவ்வாறு (உண்மையை விட்டும்) திருப்பப் படுகின்றனர் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௬௯)Tafseer
اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ ٧٠
- alladhīna kadhabū
- ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟
- பொய்ப்பித்தவர்கள்
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தை(யும்)
- wabimā arsalnā
- وَبِمَآ أَرْسَلْنَا
- இன்னும் /எதைக் கொண்டு/நாம்அனுப்பினோமோ
- bihi
- بِهِۦ
- அதைக் கொண்டு
- rusulanā
- رُسُلَنَاۖ
- நமது தூதர்களை
- fasawfa yaʿlamūna
- فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- விரைவில் அறிந்து கொள்வார்கள்
எவர்கள் (நம்முடைய) இந்த வேதத்தையும், நம்முடைய (மற்ற) தூதர்கள் கொண்டு வந்த (வேதத்)தையும் பொய்யாக்கு கின்றனரோ, அவர்கள் (பின்னர் அதனை உண்மை தானென்று) நிச்சயமாக அறிந்துகொள்வார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௭௦)Tafseer