۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ ٤١
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- என் மக்களே
- mā lī
- مَا لِىٓ
- எனக்கு என்ன நேர்ந்தது
- adʿūkum
- أَدْعُوكُمْ
- நான் உங்களை அழைக்கிறேன்
- ilā l-najati
- إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ
- பாதுகாக்கப்படுவதற்கு
- watadʿūnanī
- وَتَدْعُونَنِىٓ
- நீங்களோ என்னை அழைக்கின்றீர்கள்
- ilā l-nāri
- إِلَى ٱلنَّارِ
- நரகத்தின் பக்கம்
என்னுடைய மக்களே! எனக்கென்ன, (ஆச்சரியமாக இருக்கிறது!) நானோ உங்களை ஈடேற்றத்திற்கு அழைக்கின்றேன். நீங்கள் என்னை நரகத்திற்கு அழைக்கின்றீர்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௧)Tafseer
تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ ٤٢
- tadʿūnanī
- تَدْعُونَنِى
- நீங்கள் என்னை அழைக்கின்றீர்கள்
- li-akfura
- لِأَكْفُرَ
- நான் நிராகரிப்பதற்கு(ம்)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wa-ush'rika bihi
- وَأُشْرِكَ بِهِۦ
- அவனுக்கு நான் இணைவைப்பதற்கும்
- mā laysa lī bihi
- مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ
- எனக்கு அறிவில்லாத ஒன்றை
- wa-anā adʿūkum
- وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ
- நான்/அழைக்கின்றேன்/உங்களை
- ilā l-ʿazīzi
- إِلَى ٱلْعَزِيزِ
- மிகைத்தவன் பக்கம்
- l-ghafāri
- ٱلْغَفَّٰرِ
- மகா மன்னிப்பாளன்
அன்றி, நான் அல்லாஹ்வை நிராகரித்து விட்டு (இறைவனென) நான் நம்பாததை அவனுக்கு இணைவைக்கும்படி என்னை நீங்கள் அழைக்கின்றீர்கள். நானோ, அனைவரையும் மிகைத்தவனும் மிக மன்னிப்புடையவனுமாகிய அவனிடம் உங்களை அழைக்கின்றேன். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௨)Tafseer
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ ٤٣
- lā jarama
- لَا جَرَمَ
- கண்டிப்பாக
- annamā tadʿūnanī
- أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ
- நிச்சயமாக/எவை /நீங்கள் அழைக்கின்றீர்கள்/என்னை
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவற்றின் பக்கம்
- laysa lahu
- لَيْسَ لَهُۥ
- அவற்றுக்கு இல்லை
- daʿwatun
- دَعْوَةٌ
- எவ்வித பிரார்த்தனை
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- இவ்வுலகத்திலும்
- walā fī l-ākhirati
- وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையிலும்
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- maraddanā
- مَرَدَّنَآ
- நாம் திரும்புவது
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் பக்கம்தான்
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- வரம்புமீறிகள்
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்தான்
- aṣḥābu l-nāri
- أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
- நரகவாசிகள்
என்னை நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ, அது இம்மையிலும் சரி, மறுமையிலும் சரி (இறைவனென்று) அழைப்பதற்கு ஒரு சிறிதும் நிச்சயமாக தகுதியற்றது என்பதில் சந்தேகமில்லை. அந்த அல்லாஹ்விடமே நாம் அனைவரும் திரும்பச் செல்வோம் (என்பதிலும் யாதொரு சந்தேகமில்லை). வரம்பு மீறுபவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தாம் (என்பதிலும் யாதொரு சந்தேகமில்லை). ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௩)Tafseer
فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ ٤٤
- fasatadhkurūna
- فَسَتَذْكُرُونَ
- நீங்கள் விரைவில் நினைவு கூர்வீர்கள்
- mā aqūlu
- مَآ أَقُولُ
- நான் கூறுவதை
- lakum
- لَكُمْۚ
- உங்களுக்கு
- wa-ufawwiḍu
- وَأُفَوِّضُ
- இன்னும் நான் ஒப்படைக்கிறேன்
- amrī
- أَمْرِىٓ
- என் காரியத்தை
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்விடம்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- உற்று நோக்குகின்றான்
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- அடியார்களை
நான் உங்களுக்குக் கூறுவதன் உண்மையை நிச்சயமாக அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் (அறிந்து) நினைத்துப் பார்ப்பீர்கள். என்னுடைய எல்லா காரியங்களையும் அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைக்கின்றேன். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்கினவனாக இருக்கின்றான்" (என்றும் கூறினார்). ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௪)Tafseer
فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ ٤٥
- fawaqāhu
- فَوَقَىٰهُ
- ஆக, அவரை பாதுகாத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- sayyiāti
- سَيِّـَٔاتِ
- தீங்குகளை விட்டு
- mā makarū
- مَا مَكَرُوا۟ۖ
- அவர்கள் செய்த சூழ்ச்சிகளின்
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- இன்னும் சூழ்ந்துகொண்டது
- biāli
- بِـَٔالِ
- குடும்பத்தார்களை
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ஃபிர்அவ்னின்
- sūu l-ʿadhābi
- سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
- கெட்ட வேதனை
ஆகவே, அவர்கள் செய்த சூழ்ச்சிகளின் தீங்குகளிலிருந்து அவரை அல்லாஹ் காப்பாற்றினான். ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களைக் கடினமான வேதனை சூழ்ந்துகொண்டது. ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௫)Tafseer
اَلنَّارُ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّا ۚوَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ ۗ اَدْخِلُوْٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ ٤٦
- al-nāru
- ٱلنَّارُ
- நரக நெருப்பாகும்
- yuʿ'raḍūna ʿalayhā
- يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا
- அவர்கள் சமர்ப்பிக்கப்படுவார்கள்/அதில்
- ghuduwwan
- غُدُوًّا
- காலையிலும்
- waʿashiyyan
- وَعَشِيًّاۖ
- மாலையிலும்
- wayawma taqūmu
- وَيَوْمَ تَقُومُ
- நாள்/நிகழும்
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- மறுமை
- adkhilū
- أَدْخِلُوٓا۟
- நுழையுங்கள்
- āla fir'ʿawna
- ءَالَ فِرْعَوْنَ
- ஃபிர்அவ்னின் குடும்பத்தார்களை
- ashadda
- أَشَدَّ
- கடுமையான
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- வேதனையில்
காலையிலும் மாலையிலும் அவர்கள் நரக நெருப்பின் முன் கொண்டு போகப்படுகின்றனர். மறுமை நாளிலோ, ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களைக் கடினமான வேதனையில் புகுத்துங்கள் எனக் கூறப்படும். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௬)Tafseer
وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ ٤٧
- wa-idh yataḥājjūna
- وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ
- அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் வாய்ச் சண்டை செய்யும்போது
- fī l-nāri
- فِى ٱلنَّارِ
- நரகத்தில்
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- கூறுவார்கள்
- l-ḍuʿafāu
- ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
- பலவீனமானவர்கள்
- lilladhīna is'takbarū
- لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- பெருமை கொண்டிருந்தவர்களுக்கு
- innā kunnā
- إِنَّا كُنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள் இருந்தோம்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களை
- tabaʿan
- تَبَعًا
- பின்பற்றுபவர்களாக
- fahal antum mugh'nūna
- فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ
- ஆகவே நீங்கள் தடுப்பீர்களா?
- ʿannā
- عَنَّا
- எங்களை விட்டு
- naṣīban
- نَصِيبًا
- ஒரு பகுதியை
- mina l-nāri
- مِّنَ ٱلنَّارِ
- நரகத்தில் இருந்து
நரகத்தில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு, (அவர்களில் உள்ள) பலவீனமானவர்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த (தலை)வர்களை நோக்கி "மெய்யாகவே நாங்கள் உங்களையே பின்பற்றியிருந்தோம். இன்றைய தினம் நீங்கள் நரகத்தி(ன் வேதனையி)லிருந்து ஒரு சிறிதேனும் எங்களைவிட்டு நீங்கள் தடுத்துவிட முடியுமா?" என்று கேட்பார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௭)Tafseer
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ ٤٨
- qāla
- قَالَ
- கூறுவார்(கள்)
- alladhīna is'takbarū
- ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- பெருமை அடித்தவர்கள்
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- kullun
- كُلٌّ
- எல்லோரும்
- fīhā
- فِيهَآ
- அதில்தான்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- qad ḥakama
- قَدْ حَكَمَ
- திட்டமாக தீர்ப்பளித்து விட்டான்
- bayna l-ʿibādi
- بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
- அடியார்களுக்கு மத்தியில்
அதற்கு, பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த அ(வர்களுடைய தலை)வர்கள், "மெய்யாகவே (நாங்களும், நீங்களும் ஆக) நாம் அனைவரும் நரகத்தில்தான் இருக்கின்றோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு(ச் செய்ய வேண்டியதிருந்த) தீர்ப்பைச் செய்து விட்டான். (ஆகவே, உங்களுக்காக நாங்கள் ஒன்றும் உதவி செய்வதற்கில்லை)" என்று கூறுவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௮)Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ ٤٩
- waqāla
- وَقَالَ
- கூறுவார்(கள்)
- alladhīna fī l-nāri
- ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ
- நரகத்தில் உள்ளவர்கள்
- likhazanati
- لِخَزَنَةِ
- காவலாளிகளுக்கு
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- அழையுங்கள்!
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- உங்கள் இறைவனை
- yukhaffif
- يُخَفِّفْ
- அவன் இலகுவாக்குவான்
- ʿannā
- عَنَّا
- எங்களை விட்டு
- yawman
- يَوْمًا
- ஒரு நாளாவது
- mina l-ʿadhābi
- مِّنَ ٱلْعَذَابِ
- வேதனையை
பின்னர், நரகத்திலுள்ளவர்கள் நரகத்தின் காவலாளர்களை நோக்கி "வேதனையை ஒரு நாளேனும் எங்களுக்கு இலேசாக்குமாறு உங்கள் இறைவனிடம் நீங்கள் கேளுங்கள்" எனக் கூறுவார்கள். ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௪௯)Tafseer
قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ ٥٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- awalam taku tatīkum
- أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ
- உங்களிடம் வந்திருக்கவில்லையா?
- rusulukum
- رُسُلُكُم
- உங்கள் தூதர்கள்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- balā
- بَلَىٰۚ
- ஏன் வரவில்லை!
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- fa-id'ʿū
- فَٱدْعُوا۟ۗ
- நீங்கள் பிரார்த்தனை கேளுங்கள்
- wamā duʿāu
- وَمَا دُعَٰٓؤُا۟
- பிரார்த்தனை இல்லை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- காஃபிர்களின்
- illā fī ḍalālin
- إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
- வழிகேட்டில் தவிர
அதற்கவர்கள் (இவர்களை நோக்கி) "உங்களிடம் வந்த (இறைவனுடைய) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வரவில்லையா?" என்று கேட்பார்கள். அதற்கு இவர்கள் "ஆம்! மெய்தான் (வந்தார்கள்)" என்று கூறுவார்கள். அதற்கவர்கள், "அவ்வாறாயின், (நாங்கள் இறைவனிடம் கேட்பதற்கில்லை.) நீங்களே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்" என்று கூறிவிடுவார்கள். இந்நிராகரிப் பவர்களின் பிரார்த்தனை யாதொரு பயனும் அளிக்காது. ([௪௦] ஸூரத்துல் முஃமின்: ௫௦)Tafseer